आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः
अपना छा | >> ्र>र्ज एकोनचत्वारिशोड ध्याय: ब्रह्माजीकी आज्ञासे वासुकिका जरत्कारु मुनिके साथ अपनी बहिनको ब्याहनेके लिये प्रयत्नशील होना सौतिरुवाच एलापत्रवच: श्रुत्वा ते नागा द्विजसत्तम | सर्वे प्रह्ष्टमनस: साधु साथ्वित्यथाब्रुवन्,उग्रश्रवाजी कहते हैं--द्विजश्रेष्ठती एलापत्रकी बात सुनकर नागोंका चित्त प्रसन्न हो गया। वे सब-के-सब एक साथ बोल उठे--“ठीक है, ठीक है।” वासुकिको भी इस बातसे बड़ी प्रसन्नता हुई। वे उसी दिनसे अपनी बहिन जरत्कारुका बड़े चावसे पालन-पोषण करने लगे
Sautiḥ uvāca: Elāpatra-vacaḥ śrutvā te nāgā dvija-sattama | sarve prahṛṣṭa-manasaḥ sādhu sādhv ity athābruvan | Vāsukir api etad-ākarṇya paramānandito 'bhavat | sa ca tasyāḥ svasuḥ Jaratkāroḥ tad-āra-bhyādarāt paripālana-poṣaṇaṃ cakāra |
قال سوتي: «يا خيرَ ذوي المولدَين، لما سمع الناجَةُ كلامَ إيلاباترا امتلأت قلوبهم فرحًا. فهتفوا جميعًا بصوتٍ واحد: “أحسنت! أحسنت!” وكان فاسُكي أيضًا شديد السرور، ومنذ ذلك اليوم أخذ يرعى أخته جاراتكارو ويُنشئها بعطفٍ خاص—قاصدًا أن يُتمّ الأمر الإلهي بترتيب زواجٍ قائمٍ على الدَّرْمَا.»
एलापत्र उवाच
The passage highlights dharma as responsive action: when a righteous plan aligned with a higher injunction is heard, the community supports it, and Vāsuki embodies duty by protecting and preparing his sister for a marriage meant to secure the welfare of the Nāga lineage.
After Elāpatra speaks, the Nāgas unanimously approve, saying “sādhu, sādhu.” Vāsuki is especially pleased and begins, from that day onward, to nurture his sister Jaratkāru carefully, preparing to arrange her marriage with the sage Jaratkāru as directed.