Jaratkāru-nirukti and Parīkṣit’s forest encounter (जরত्कारुनिरुक्तिः—परिक्षिद्वनप्रसङ्गः)
ड ; 5 हे ः ; ४ शेष उवाच यथाह देवो वरद: प्रजापति- महीपतिर्भूतपतिर्जगत्पति: । तथा महीं धारयितास्मि निश्चलां प्रयच्छतां मे शिरसि प्रजापते,शेषनागने कहा--प्रजापते! आप वरदायक देवता, समस्त प्रजाके पालक, पृथ्वीके रक्षक, भूत-प्राणियोंके स्वामी और सम्पूर्ण जगत्के अधिपति हैं। आप जैसी आज्ञा देते हैं, उसके अनुसार मैं इस पृथ्वीको इस तरह धारण करूँगा, जिससे यह हिले-डुले नहीं। आप इसे मेरे सिरपर रख दें
śeṣa uvāca | yathāha devo varadaḥ prajāpatiḥ mahīpatir bhūtapatiḥ jagatpatiḥ | tathā mahīṃ dhārayitāsmi niścalāṃ prayacchatāṃ me śirasi prajāpate ||
قال شيشا: «يا براجاباتي، أنت السيد واهب النِّعَم—حامي الأرض، ومالك الكائنات، وحاكم العالم. كما تأمر، كذلك سأحمل هذه الأرض ثابتةً لا تتزعزع. فضعها على رأسي، يا براجاباتي.»
शेष उवाच
The verse highlights dharma as steadfast service: Śeṣa accepts responsibility to uphold the earth exactly as commanded by Prajāpati, emphasizing obedience, reliability, and maintaining cosmic stability.
Śeṣa addresses Prajāpati (Brahmā), praises him with royal-cosmic epithets, and declares his readiness to bear the earth firmly; he asks Prajāpati to place the earth upon his head so it will not shake.