Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात् पन्नमनभोजन:
guru-bhāraṃ samāsādya uḍḍīna eṣa vihaṅgamaḥ | garuḍas tu khagaśreṣṭhas tasmāt pannam-anabhojanaḥ ||
قال راوهيṇa: «لقد حمل هذا الطائر حِملاً ثقيلاً ثم ارتفع محلّقًا في السماء. فلذلك يُدعى غارودا—خير الطير—وهو الذي لا يأكل الحيّات». وفي سياق الرواية يشرح البيت اشتقاقًا تقليديًا لاسم “غارودا” من فعله إذ حمل ثِقلاً عظيمًا ثم علا، كما يصفه أخلاقيًا بأنه متعفّف عن افتراس الأفاعي.
रौहिण उवाच
The verse highlights how names can encode remembered deeds (traditional nirukti/etymology) and also frames Garuḍa’s identity with an ethical note of restraint—‘not eating serpents’—emphasizing self-control alongside power.
Rauhiṇa describes a remarkable bird who, after taking up a great weight, flies into the sky; on that basis he is identified and named ‘Garuḍa,’ praised as the foremost of birds, with the added characterization that he abstains from eating serpents.