Garuḍa’s Assault on the Devas and the Fire-Barrier (अमृत-रक्षा-युद्धम्)
विनतोवाच यस्ते कण्ठमनुप्राप्तो निगीर्ण बडिशं यथा,विनता बोली--बेटा! जो तुम्हारे कण्ठमें पड़नेपर अंगारकी तरह जलाने लगे और मानो बंसीका काँटा निगल लिया गया हो, इस प्रकार कष्ट देने लगे, उसे वर्णोमें श्रेष्ठ ब्राह्मण समझना। क्रोधमें भरे होनेपर भी तुम्हें ब्रह्महत्या नहीं करनी चाहिये
vinatovāca: yas te kaṇṭham anuprāpto nigīrṇa-baḍiśaṃ yathā, vinatā: putra! yo ’gnārka iva te kaṇṭhe praviśya dahyate, baḍiśa-kaṇṭakaṃ nigīrṇam iva duḥkhaṃ janayet, taṃ varṇeṣu śreṣṭhaṃ brāhmaṇaṃ vijānīhi; krodhāviṣṭenāpi tvayā brahmahatyā na kartavyā.
قالت فينَتا: «يا بُنيّ، إن بلغ أحدٌ حَلْقَك فأحرقك كالجمر المتّقد، وأذاقك عذابًا كأنك ابتلعتَ سنّارة صيد، فاعلم أنه برهميّ—وهو خيرُ الطبقات. وحتى إن استولى عليك الغضب، فلا ترتكب إثم قتل البرهميّ.»
गरुड उवाच
Even under extreme provocation and anger, one must restrain oneself from committing brahmahatyā (killing a Brahmin), which is treated as a paramount moral transgression; dharma requires self-control and respect for protected persons.
Vinata instructs Garuḍa that if a being enters his throat and causes intense pain—like an ember or a swallowed fishhook—he should recognize that being as a Brahmin and must not kill him, warning Garuḍa against acting in anger.