Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

अपत्यहेतो: सम्प्राप्तं तथा त्वमपि मामिह । इष्टमेवं गते हि त्वं सा तथैवाद्य वर्तते,मैं पुत्रोंसे मिलनेके लिये आया हूँ, तो भी तुम मेरा तिरस्कार करती हो और इस प्रकार अभीष्ट वस्तुकी प्राप्ति हो जानेपर जैसे तुम मेरे साथ संदेहयुक्त व्यवहार करती हो, वैसा ही लपिता भी करती है

apatyahetoḥ samprāptaṃ tathā tvam api mām iha | iṣṭam evaṃ gate hi tvaṃ sā tathaivādya vartate ||

قال ماندابالا: «لقد جئتُ إلى هنا من أجل ذريّتي؛ ومع ذلك فأنتِ أيضًا تعاملينني بازدراء. وها قد نلتِ ما رغبتِ فيه، فإذا بكِ تسلكين معي مسلك الشكّ—كما تفعل لابيتا إلى يومنا هذا.»

अपत्यहेतोःfor the sake of offspring/children
अपत्यहेतोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपत्य-हेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
सम्प्राप्तम्obtained/attained
सम्प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-प्राप्
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
इष्टम्desired (thing); wished-for
इष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइष्ट
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
गतेwhen (it has) gone/come to pass; in such a situation
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormNeuter, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
साshe/that (woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवjust/only/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वर्ततेbehaves/exists; is (so)
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

मन्दपाल उवाच

मन्दपाल (Mandapāla)
लपिता (Lapitā)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: even when one acts for a legitimate purpose (seeking one’s children), relationships can be damaged by contempt and suspicion. It implicitly stresses that attaining one’s desired end should not justify distrustful or disrespectful conduct toward others.

Mandapāla speaks in complaint: he says he has come for the sake of his offspring, yet he is being slighted. He observes that after the desired outcome has been achieved, the woman addressed still treats him with suspicion, and he compares her present behavior to that of Lapitā.