अथापरे शरैरविंद्धा क्ष॒क्रवेगेरितास्तथा । वेलामिव समासाद्य व्यतिष्ठचन्नमितौजस:,फिर दूसरे-दूसरे अमित तेजस्वी दैत्य-दानव बाणोंसे घायल और चक्रवेगसे कम्पित हो तटपर आकर रुक जानेवाली समुद्रकी लहरोंके समान एक सीमातक ही ठहर गये--आगे न बढ़ सके
athāpare śarair avinddhāḥ śakravegeritās tathā | velām iva samāsādya vyatiṣṭhacan namitaujasaḥ ||
قال فايشَمبايانا: وآخرون أيضًا—وقد نُفِذَت فيهم السهام واهتزّوا لاندفاع القرص—بلغوا الحدّ كأمواج البحر إذا صدمت الشاطئ، فتوقّفوا هناك. لقد انحنت شوكتهم؛ فلم يقدروا على التقدّم خطوةً أخرى.
वैशम्पायन उवाच
Power and aggression meet natural limits: when confronted by superior force (here, weapons), even the mighty are checked and must stop—an image that underscores restraint and the inevitability of boundaries in conflict.
A group of opponents, wounded by arrows and shaken by the rush of a discus, advance only up to a limit and then halt—likened to waves that surge to the shore but cannot go beyond it.