खाण्डवदाहोत्तर-वरप्रदानम्
Boons after the Khāṇḍava Burning
ततो नमुचिहा क्रुद्धों भृशमर्चिष्मतस्तदा । पुनरेव महामेघैरम्भांसि व्यसूजद् बहु,तब नमुचिनाशक इन्द्रदेव अग्निपर अत्यन्त कुपित हो पुनः बड़े-बड़े मेघोंद्वारा बहुत जलकी वर्षा कराने लगे
tato namuci-hā kruddho bhṛśam arcīṣmatas tadā | punar eva mahāmeghair ambhāṃsi vyasūjad bahu ||
عندئذٍ غضب إندرا، قاتل نَموتشي، غضبًا شديدًا على أَغني المتلألئ، فأعاد إنزال وابلٍ ثقيل، مطلقًا مياهًا غزيرة عبر سحبٍ عظيمة. وفي إطار السرد، لا تأتي استجابة الآلهة لِتِجَس أَغني العنيف بعنفٍ مباشر، بل بكبحٍ عبر قوى مُضادّة، بما يوحي بتفضيلٍ أخلاقي للاحتواء والتوازن على التصعيد.
वैशम्पायन उवाच
Even when confronted with intense force (Agni’s blazing power), the response shown is regulation through balancing means (rain via clouds). The verse implicitly values restraint and restoration of equilibrium over unchecked escalation.
Indra—identified by the epithet 'Namuci’s slayer'—becomes angry at the blazing Agni and again releases abundant rain through great clouds, apparently to subdue or counteract Agni’s fiery intensity.