अग्निभय-प्रसङ्गे मन्दपालस्य शोकः
Mandapāla’s Lament amid the Threat of Fire
गाण्डीवं धनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी । अहमप्युत्सहे लोकान् विजेतुं युधि पावक,पावक! मैं भी यह गाण्डीव धनुष और ये दोनों बड़े-बड़े अक्षय तरकस लेकर सम्पूर्ण लोकोंको युद्धमें जीत लेनेका उत्साह रखता हूँ
arjuna uvāca | gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī | aham apy utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvaka ||
قال أرجونا: «يا بافاكا، إنني إذ آخذ قوس غانديفا، ومعه هذان الجعبتان العظيمتان اللتان لا تنفدان، أجد في نفسي عزيمةً على قهر العوالم في ساحة القتال.» وفي السياق، يُظهر هذا السطر اندفاع ثقة المحارب المستندة إلى أسلحةٍ من طرازٍ إلهيّ وإلى مثال الكشاتريا في البأس، لكنه يلمّح أيضًا إلى توترٍ أخلاقي في طموح “قهر العالم” بالحرب—وهو طموحٌ يمتحنه المهابهارتا مرارًا بميزان الدارما وضبط النفس.
अजुन उवाच
The verse foregrounds kṣatriya resolve and the intoxicating confidence that comes from power and superior arms. Ethically, it invites reflection on how martial capability and ambition (‘conquering the worlds’) must be checked by dharma—right purpose, proportionality, and restraint—an enduring Mahābhārata concern.
Arjuna, speaking directly, declares his readiness to take up the Gāṇḍīva and his two inexhaustible quivers and to win victory in battle. He addresses ‘Pāvaka’ (Fire), indicating a dialogue context involving the fire-deity or a figure so named, and emphasizes his surge of martial enthusiasm.