Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 196: Droṇa’s Conciliatory Counsel and Karṇa’s Suspicion of Counsel (मन्त्र-नय-विवादः)

सा तत्र योषा रुदती जलार्थिनी गड्जां देवीं व्यवगाहा व्यतिष्ठत्‌ । तस्याश्रुबिन्दु: पतितो जले य- स्तत्‌ पद्ममासीदथ तत्र काउ्चनम्‌,वह युवती वहाँ जलके लिये आयी थी और भगवती गंगाकी धारामें प्रवेश करके रोती हुई खड़ी थी। उसके आँसुओंका एक-एक बिन्दु, जो जलमें गिरता था, वहाँ सुवर्णमय कमल बन जाता था

sā tatra yoṣā rudatī jalārthinī gaṅgāṃ devīṃ vyavagāhya vyatiṣṭhat | tasyāśrubinduḥ patito jale yaḥ tat padmam āsīd atha tatra kāñcanam ||

وكانت تلك الفتاة قد جاءت تلتمس الماء؛ فدخلت في تيار الغانغا المقدّس، ووقفت فيه باكية. وكلُّ قطرةٍ من دموعها إذا سقطت في الماء تحوّلت في الحال إلى زهرةِ لوتسٍ من ذهب.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
योषाyoung woman
योषा:
Karta
TypeNoun
Rootयोषा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुदतीcrying
रुदती:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
जलार्थिनीseeking water
जलार्थिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootजल + अर्थिन् (अर्थिन्-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गङ्गाम्Ganga (river)
गङ्गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगङ्गा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्यवगाहाentered, plunged into
व्यवगाहा:
Karta
TypeVerb
Rootअव + गाह्
Formलिट् (परिपूर्ण/परोक्श भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
व्यतिष्ठत्stood
व्यतिष्ठत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + स्था
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अश्रु-बिन्दुःa tear-drop
अश्रु-बिन्दुः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्रु + बिन्दु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकृदन्त)
जलेin water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
यःwhich
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पद्मम्lotus
पद्मम्:
Karta
TypeNoun
Rootपद्म
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आसीत्was, became
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
काञ्चनम्golden
काञ्चनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa
G
Gaṅgā (goddess/river)
A
a young woman (yoṣā)
W
water (jala)
T
tear-drops (aśru-bindu)
G
golden lotus (kāñcana padma)

Educational Q&A

The verse suggests a symbolic moral vision: in the presence of the sacred (Gaṅgā as devī), even sorrow can be transformed into auspiciousness. It points to the purifying, merit-bestowing power attributed to holy waters and to the idea that suffering, when aligned with a sanctified context, may yield spiritual or ethical fruit.

A weeping young woman comes seeking water, enters the current of the goddess Gaṅgā, and stands there crying. As her tears fall into the river, each drop turns into a golden lotus, marking the moment as wondrous and significant.