तल््लक्षयित्वा ट्रुपदस्य पुत्रो राजा च सर्व: सह मन्त्रिमुख्यै: । समर्थयामासुरुपेत्य हृष्टा: कुन्तीसुतान् पार्थिव राजपुत्रान्,जनमेजय! यह सब देखकर राजा ट्रपद, राजकुमार और सभी प्रधान मन्त्री बड़े प्रसन्न हुए और उनके पास जाकर उन्होंने अपने मनमें यही निश्चय किया कि ये राजकुमार कुन्तीदेवीके ही पुत्र हैं
tal lakṣayitvā drupadasya putro rājā ca sarvaḥ saha mantrimukhyaiḥ | samarthayāmāsur upetya hṛṣṭāḥ kuntīsutān pārthiva rājaputrān, janamejaya ||
فلما رأوا ذلك، تقدّم ابنُ دْرُوبَدَة، والملكُ نفسه، وجميعُ الوزراءِ الكبار—وهم في غايةِ السرور—إليهم، واستقرّ رأيُهم على يقينٍ راسخ: إنّ هؤلاء الفتيانَ من سلالةِ الملوك، أبناءَ الملوك، هم حقًّا أبناءُ كُنتي. وهكذا لم يكن هذا التعرفُ مبنيًّا على إشاعة، بل على علاماتٍ شوهدت وتدبيرٍ حصيف.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights prudent discernment: leaders should form conclusions based on observed signs and careful counsel rather than impulse. Recognition of rightful identity and lineage is treated as ethically significant in royal and social order (dharma).
After observing certain indications, Drupada’s son, the king, and the chief ministers happily approach the young princes and decide that they are Kuntī’s sons (the Pāṇḍavas). This marks a moment of identification and political-social acknowledgment.