Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Ādi Parva, Adhyāya 181 — Svayaṃvara Aftermath: Arjuna–Karna Exchange and Bhīma–Śalya Contest

त॑ं शापमनुसंस्मृत्य पर्यतप्यद्‌ भृशं तदा । एतस्मात्‌ कारणाद्‌ राजा वसिष्ठ॑ संन्ययोजयत्‌ | स्वदारेषु नरश्रेष्ठ शापदोषसमन्वित:,उस शापको बार-बार याद करके उन्हें बड़ा संताप हुआ। नृपश्रेष्ठ; इसी कारण शापदोषसे युक्त राजा कल्माषपादने महर्षि वसिष्ठका अपनी पत्नीके साथ नियोग कराया

taṁ śāpam anusasmṛtya paryatapyad bhṛśaṁ tadā | etasmāt kāraṇād rājā vasiṣṭhaṁ sanniyojayat | svadāreṣu naraśreṣṭha śāpadoṣasamanvitaḥ |

وإذ كان يستحضر تلك اللعنة مرارًا وتكرارًا، عُذِّب حينئذٍ عذابًا شديدًا. ولهذا السبب بعينه عيَّن الملك—المثقل بوزر الخطيئة الناشئة عن اللعنة—الريشي فاسيشثا ليُجري طقس «النييوغا» مع زوجته هو، يا خيرَ الرجال.

तम्that (curse)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शापम्curse
शापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुसंस्मृत्यhaving repeatedly remembered
अनुसंस्मृत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्मृ (अनु-सम्-)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
पर्यतप्यत्he was afflicted / he suffered
पर्यतप्यत्:
Karta
TypeVerb
Rootतप् (परि-)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृशम्greatly, intensely
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृश
Formtrue
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कारणात्cause, reason
कारणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Ablative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसिष्ठम्Vasiṣṭha
वसिष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
संन्ययोजयत्he caused to be appointed/engaged (in niyoga)
संन्ययोजयत्:
Karta
TypeVerb
Rootयुज् (सम्-नि-; causative: योजय)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (ṇijanta)

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva speaker)
राजा (the king, i.e., Kalmāṣapāda/Saudāsa in this episode)
वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
स्वदारा (the king's wife/queen)

Educational Q&A

The verse highlights how a curse (śāpa) can be viewed as producing a moral-ritual blemish (doṣa) that constrains agency, leading rulers to seek extraordinary, dharma-framed remedies (like niyoga) to preserve lineage and social order—while underscoring the tension between personal propriety and perceived duty under compulsion.

The king, repeatedly recalling the curse and suffering intensely, decides that the situation requires an exceptional measure. He therefore commissions the sage Vasiṣṭha to undertake niyoga with the king’s own wife, presenting the act as a consequence of the curse-driven predicament rather than ordinary desire.