Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama

Draupadī Episode

भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम्‌ । तस्माद्‌ विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:,मैं यह भी जानता हूँ कि आपलोग समस्त जगत्‌का हित चाहनेवाले हैं। अतः शक्तिशाली पितरो! आपलोग ऐसा करें, जिससे इन लोकोंका और मेरा भी कल्याण हो नहितं राक्षस: कश्चिच्छक्तो भक्षयितु मुने । आत्मनैवात्मनस्तेन दृष्टो मृत्युस्तदाभवत्‌ “मुने! कोई भी राक्षस उन्हें खा नहीं सकता था। अपने ही शापसे (राजाको नरभक्षी राक्षस बना देनेके कारण) उन्हें उस समय अपनी मृत्यु देखनी पड़ी

aurva uvāca |

bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām |

tasmād vidadhvaṃ yac chreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ||

na hitaṃ rākṣasaḥ kaścit śakto bhakṣayituṃ mune |

ātmanāivātmanas tena dṛṣṭo mṛtyus tadābhavat ||

قال أورفا: «وأنا أعلم أيضًا أنكم تريدون خيرَ جميع العوالم. لذلك، يا سادتي الأقوياء (أيها الأسلاف)، افعلوا ما هو خيرٌ حقًّا—لهذه العوالم ولي أنا أيضًا.» «يا أيها الحكيم، لم يكن رَاكشاسا واحد قادرًا على افتراسهم؛ بل إنهم بأفعالهم هم وحدها رأوا موتهم آنذاك—إذ جاءهم من العاقبة التي انبثقت من أنفسهم.»

भवताम्of you (all)
भवताम्:
Adhikarana
TypePronoun/Adjective
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विजानामिI know / I understand
विजानामि:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
Formpresent, indicative, first, singular, parasmaipada
सर्वलोकहितेप्सुताम्the desire for the welfare of all worlds
सर्वलोकहितेप्सुताम्:
Karma
TypeNoun (abstract)
Rootसर्व-लोक-हित-ईप्सुता
Formfeminine, accusative, singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
विधध्वम्do / arrange / bring about
विधध्वम्:
TypeVerb
Rootवि-धा
Formimperative, imperative, second, plural, parasmaipada
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
श्रेयःgood, welfare, the best course
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, nominative/accusative, singular
लोकानाम्of the worlds / of people
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईश्वराःO lords / O powerful ones
ईश्वराः:
TypeNoun
Rootईश्वर
Formmasculine, vocative, plural

ऑर्व उवाच

A
Aurva (Āurva)
P
Pitṛs (ancestors, addressed as īśvarāḥ)
R
Rākṣasa
M
Muni (sage; addressee)

Educational Q&A

Even when one has power, the right course is what promotes śreyas—true welfare—for oneself and for the worlds; harm and ruin often arise not from external enemies but from one’s own actions and their consequences.

Aurva addresses the powerful elders/ancestors, acknowledging their intention for universal welfare and urging them to choose the best course. The passage also notes that no rākṣasa could destroy certain persons; instead, their downfall came from their own deed—an internal, self-generated cause rather than an external attacker.