Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)

उपयाजवच: श्र॒ुत्वा याजस्याश्रममभ्यगात्‌ । अभिसम्पूज्य पूजाहमथ याजमुवाच ह,“राजन! तुम उन्हींके पास जाओ। वे तुम्हारा यज्ञ करा देंगे।” राजा ट्रपद उपयाजकी बात सुनकर याजके इस चरित्रकी मन-ही-मन निन्दा करने लगे, तो भी अपने कार्यका विचार करके याजके आश्रमपर गये और पूजनीय याज मुनिका पूजन करके तब उनसे इस प्रकार बोले---

upayājavacaḥ śrutvā yājasya āśramam abhyagāt | abhisampūjya pūjārham atha yājam uvāca ha |

فلما سمع الملك كلام أوبياجا مضى إلى صومعة ياجا. وبعد أن أكرم الحكيم الجليل—الجدير بالتبجيل—وأدّى له ما يليق من العبادة والتوقير، خاطب ياجا. ويبرز هذا الموضع توتراً أخلاقياً عملياً: فقد يَستنكر المرء في سرّه سلوك غيره، ومع ذلك يقصده باحترام لغرض مشروع، محافظاً على الوقار والدَّرما في القول والعمل.

{'upayāja-vacaḥ''the words/speech of Upayāja', 'śrutvā': 'having heard', 'yājasya': 'of Yāja', 'āśramam': 'hermitage
{'upayāja-vacaḥ':
ascetic dwelling', 'abhyagāt''went to
ascetic dwelling', 'abhyagāt':
approached', 'abhisampūjya''having respectfully worshipped/honored', 'pūjārham': 'worthy of worship
approached', 'abhisampūjya':
venerable', 'atha''then
venerable', 'atha':
thereafter', 'uvāca ha''said (indeed)
thereafter', 'uvāca ha':

ब्राह्मण उवाच

U
Upayāja
Y
Yāja
T
the King (Drupada, in the surrounding narrative)
Y
Yāja’s āśrama (hermitage)

Educational Q&A

Even amid inner criticism or doubt, one should uphold dharmic conduct—approaching elders and ritual authorities with proper respect, and letting one’s speech and actions remain disciplined and courteous.

After Upayāja advises the king to go to Yāja for the performance of a sacrifice, the king proceeds to Yāja’s hermitage, honors the sage with due worship, and then begins to speak to him about his purpose.