ततस्तस्य शरीरं तु सर्वगन्धाधिवासितम् । शुचिकालीयकादिग्ध॑ दिव्यचन्दनरूषितम्,तदनन्तर राजा पाण्डुकी अस्थियोंको सब प्रकारकी सुगन्धोंसे सुवासित करके उनपर पवित्र काले अगरका लेप किया गया। फिर उन्हें दिव्य चन्दनसे चर्चित करके सोनेके कलशोंद्वारा लाये हुए गंगाजलसे भाई-बन्धुओंने उसका अभिषेक किया। तत्पश्चात् उनपर सब ओरसे काले अगरसे मिश्रित तुंगरस नामक ग्रन्ध-द्रव्यका एवं श्वेत चन्दनका लेप किया गया। इसके बाद उन्हें सफेद स्वदेशी वस्त्रोंसे ढक दिया गया
tatas tasya śarīraṃ tu sarvagandhādhivāsitam | śucikālīyakādigdhaṃ divyacandanarūṣitam ||
قال فايشَمبايانا: ثم عُطِّر جسده بكل صنوف الطيب، فطُلي بعجينة الأَغُرو الداكنة الطاهرة (خشب العود/الألوة) ودُهِن بصندلٍ سماوي. ووفاءً للدارما وواجب القرابة، أقام ذوو رحمه شعائر تكريم الراحل بالأدهان العطرة والاغتسال الطقسي، فتعاملوا مع الجثمان بخشوعٍ وطهارة.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma in the form of respectful funerary observance: purity, reverence for the deceased, and the obligation of kin to perform rites properly, using auspicious substances and maintaining ritual cleanliness.
After the death (contextually, of Pāṇḍu), the body/remains are honored by being thoroughly perfumed and anointed with pure agarwood (kālīyaka) and divine sandalwood, as part of the prescribed post-death rites carried out by relatives.