HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 1Shloka 103
Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

उपाख्यानैर्विना तावद्‌ भारतं प्रोच्यते बुधैः । ततो<प्यर्धशतं भूय: संक्षेपं कृतवानृषि:,तदनन्तर व्यासजीने उपाख्यानभागको छोड़कर चौबीस हजार श्लोकोंकी भारतसंहिता बनायी; जिसे विद्वान्‌ पुरुष भारत कहते हैं। इसके पश्चात्‌ महर्षिने पुनः पर्वसहित ग्रन्थमें वर्णित वृत्तान्तोंकी अनुक्रमणिका (सूची)-का एक संक्षिप्त अध्याय बनाया, जिसमें केवल डेढ़ सौ श्लोक हैं। व्यासजीने सबसे पहले अपने पुत्र शुकदेवजीको इस महाभारत-ग्रन्थका अध्ययन कराया

upākhyānair vinā tāvad bhārataṃ procyate budhaiḥ | tato 'py ardhaśataṃ bhūyaḥ saṃkṣepaṃ kṛtavān ṛṣiḥ ||

يقول الحكماء إنّ العمل المسمّى «بهاراتا» يُتلى أولًا من غير الحكايات الفرعية (upākhyāna). ثمّ إنّ الرشي ألّف بعد ذلك خلاصةً أشدّ إيجازًا—في مئةٍ وخمسين بيتًا—تكون فهرسًا للأحداث المروية في الكتاب مع أقسامه (parvan).

उपाख्यानैःwith episodes/secondary narratives
उपाख्यानैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपाख्यान
FormNeuter, Instrumental, Plural
विनाwithout
विना:
TypeIndeclinable
Rootविना
तावत्so long/for the time being
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
भारतंthe Bharata (Mahabharata)
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रोच्यतेis called/said
प्रोच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormPresent, Passive, Third, Singular
बुधैःby the wise
बुधैः:
Karana
TypeNoun
Rootबुध
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अर्धशतंa half-hundred (fifty)
अर्धशतं:
Karma
TypeNoun
Rootअर्धशत
FormNeuter, Accusative, Singular
भूयःagain/further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
संक्षेपंa summary/abridgment
संक्षेपं:
Karma
TypeNoun
Rootसंक्षेप
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतवान्made/composed
कृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
B
Bhārata (Mahābhārata)
Ṛṣi (Vyāsa, implied)
B
Budha (the learned, collective)

Educational Q&A

The verse highlights how a vast sacred history is preserved through layered forms—full narration, narration without subsidiary episodes, and a further concise synopsis—showing the tradition’s concern for accurate transmission, accessibility, and authoritative structuring of knowledge.

The text describes the Mahābhārata’s recitational and compositional forms: learned people speak of a version recited without embedded tales, and then the sage (Vyāsa) is said to have produced an additional brief compendium of about 150 verses functioning like an index/summary of the parvans and events.