Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पारावतध्वनिविकूजितचारुशृङ्गैर् अभ्रङ्कषैः सितमनोहरचारुरूपैः आकीर्णपुष्पनिकरप्रविभक्तहंसैर् विभ्राजितं त्रिदशदिव्यकुलैरनेकैः

pārāvatadhvanivikūjitacāruśṛṅgair abhraṅkaṣaiḥ sitamanoharacārurūpaiḥ ākīrṇapuṣpanikarapravibhaktahaṃsair vibhrājitaṃ tridaśadivyakulairanekaiḥ

كان يلمعُ بهاءً—قممُه الجميلةُ تردّد هديلَ الحمام، سامقةً كأنّها تُلامسُ السحاب، متألّقةً ببياضٍ فاتن. وكانت الأرضُ منثورةً بأكوامِ الزهور حيث تتحرّكُ الإوزّاتُ (الهَنس) في أسرابٍ متمايزة، وزادته زينةً سلالاتٌ إلهيّةٌ كثيرة من آلهةِ الثلاثة والثلاثين. وفي مثل هذا الحمى المُقدَّس يُستشعَر «البَتي» (شيفا) ربًّا شاملاً لكلّ شيء، يجذبُ «الباشو» إلى التحرّر بصفاءِ مقامِه ونظامِه.

पारावत (pārāvata)dove/pigeon
पारावत (pārāvata):
ध्वनि (dhvani)sound
ध्वनि (dhvani):
विकूजित (vikūjita)cooing/warbling
विकूजित (vikūjita):
चारु (cāru)beautiful
चारु (cāru):
शृङ्ग (śṛṅga)peak/summit
शृङ्ग (śṛṅga):
अभ्रङ्कष (abhraṅkaṣa)cloud-touching/sky-reaching
अभ्रङ्कष (abhraṅkaṣa):
सित (sita)white/bright
सित (sita):
मनोहर (manohara)enchanting
मनोहर (manohara):
चारुरूप (cārurūpa)lovely form/appearance
चारुरूप (cārurūpa):
आकीर्ण (ākīrṇa)filled/strewn
आकीर्ण (ākīrṇa):
पुष्प (puṣpa)flower
पुष्प (puṣpa):
निकर (nikara)heap/mass
निकर (nikara):
प्रविभक्त (pravibhakta)divided/arranged distinctly
प्रविभक्त (pravibhakta):
हंस (haṃsa)swan
हंस (haṃsa):
विभ्राजित (vibhrājita)brilliantly adorned/illuminated
विभ्राजित (vibhrājita):
त्रिदश (tridaśa)the thirty-three gods (devas)
त्रिदश (tridaśa):
दिव्य (divya)divine
दिव्य (divya):
कुल (kula)family/lineage/host
कुल (kula):
अनेक (aneka)many
अनेक (aneka):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya; internal scene-description inferred)

D
Devas (Tridasha)
H
Hamsas (swans)

FAQs

The verse frames the Shiva-dhāma as intrinsically pure, luminous, and ordered—an outer analogue of the inner sanctum where the Liṅga is installed. It supports the Shaiva view that proper place (kṣetra), purity (śuddhi), and divine presence align the pashu toward the Pati through worship.

Though descriptive, it implies Shiva-tattva as the all-illuminating ground that even devas adorn and attend. The realm’s radiance and harmony indicate the Lord’s śakti manifesting as beauty and auspicious order, drawing bound souls (pashus) beyond pāśa.

It indirectly highlights kṣetra-śuddhi and dhyāna: preparing a sanctified environment (outer or inner) for Liṅga-pūjā and meditating on Shiva’s abode as a support for Pāśupata-oriented concentration and release from bondage.