Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

येन केनापि वा देहं संत्यजेन् मुच्यते नरः श्रीपर्वते वा विप्रेन्द्राः संत्यजेत्स्वतनुं नरः

yena kenāpi vā dehaṃ saṃtyajen mucyate naraḥ śrīparvate vā viprendrāḥ saṃtyajetsvatanuṃ naraḥ

وبأيِّ وسيلةٍ يتركُ الرجلُ الجسدَ يُعتَق من القيد. يا خيرَ البراهمة، إنْ سلَّمَ رجلٌ جسدَه في شريبارڤاتا نالَ الموكشا—إذ تُقطَعُ حالةُ «پَشو» عن «پاشا» بفضلِ نعمةِ «بَتي» شِڤا في ذلك الكشيترا المقدّس.

येन केनापि (yena kenāpi)by any means whatsoever
येन केनापि (yena kenāpi):
वा (vā)or/indeed
वा (vā):
देहं (deham)the body
देहं (deham):
संत्यजेत् (saṃtyajet)should abandon/give up
संत्यजेत् (saṃtyajet):
मुच्यते (mucyate)is freed/is liberated
मुच्यते (mucyate):
नरः (naraḥ)a man
नरः (naraḥ):
श्रीपर्वते (śrīparvate)at Śrīparvata (holy mountain/kṣetra)
श्रीपर्वते (śrīparvate):
विप्रेन्द्राः (viprendrāḥ)O best of brahmins
विप्रेन्द्राः (viprendrāḥ):
संत्यजेत् (saṃtyajet)should give up
संत्यजेत् (saṃtyajet):
स्वतनुं (sva-tanuṃ)one’s own body
स्वतनुं (sva-tanuṃ):
नरः (naraḥ)a man
नरः (naraḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
Ś
Śrīparvata

FAQs

It elevates a Śiva-kṣetra (Śrīparvata) as a liberation-giving field: devotion to Śiva and proximity to His sacred geography are presented as powerful aids for the paśu to be freed from pāśa.

Śiva is implied as Pati—the liberating Lord whose grace can override the ordinary conditions of death, transforming the end of embodiment into release when one departs in His kṣetra.

Kṣetra-sevā and Śiva-smaraṇa are implied: residing/visiting Śrīparvata, honoring Śiva (often via liṅga-pūjā), and cultivating surrender so that the final moment becomes oriented to Pati rather than bound by pāśa.