यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
रुक्मेषुरभवद्राजा पृथुरुक्मस्तदाश्रयात् तैस्तु प्रव्राजितो राजा ज्यामघो ऽवसदाश्रमे
rukmeṣurabhavadrājā pṛthurukmastadāśrayāt taistu pravrājito rājā jyāmagho 'vasadāśrame
وفي رُكْمِيشُو ظهر الملكُ بْرِثُورُكْمَ (Pṛthurukma)، مُثبَّتًا في مُقامه تحت حمايتهم. أمّا الملكُ جْيَامَغَ (Jyāmagha) فقد نُفِيَ على أيديهم، فأقام في أشرمٍ (āśrama)—مُعرِضًا عن سلطان المُلك إلى ملجأ الدارما، حيث يُقتَرَب من الباتي (Pati، شيفا) بالكفّ وضبط النفس وبالالتزام بالشعائر المقدّسة.
Suta Goswami
It frames a movement from political sovereignty to āśrama-life, implying that true refuge is dharma-oriented discipline—an inner preparation for approaching Śiva as Pati through worship, restraint, and sacred observance.
Though Śiva is not named directly, the verse signals Shiva-tattva indirectly: when worldly supports collapse (exile), the pashu seeks a higher shelter in the āśrama, aligning with the Shaiva view that Pati alone is the ultimate āśraya beyond changing fortunes.
The explicit practice is āśrama-dwelling—life under vows, restraint, and dharma—serving as the ground for Shaiva sādhana such as vrata, japa, and disciplined worship that culminate in Pashupata-aligned inner detachment.