Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

जज्ञे तु रुक्मकवचात् परावृत्परवीरहा जज्ञिरे पञ्च पुत्रास्तु महासत्त्वाः परावृतः

jajñe tu rukmakavacāt parāvṛtparavīrahā jajñire pañca putrāstu mahāsattvāḥ parāvṛtaḥ

ومن رُكْمَكَفَچَا (Rukmakavaca) وُلِدَ بَرَاوْفْرِت (Parāvṛt)، قاتلُ أبطالِ الأعداء. ولِبَرَاوْفْرِت وُلِدَ خمسةُ أبناء، كلُّهم عِظامُ الهمّة، شديدو البأس.

jajñewas born
jajñe:
tuindeed/then
tu:
rukmakavacātfrom (one named) Rukmakavaca (‘golden-armored’)
rukmakavacāt:
parāvṛtParāvṛt (proper name)
parāvṛt:
para-vīra-hākiller of enemy/hostile champions
para-vīra-hā:
jajñirewere born
jajñire:
pañcafive
pañca:
putrāḥsons
putrāḥ:
tuindeed
tu:
mahā-sattvāḥgreat beings, noble and powerful
mahā-sattvāḥ:
parāvṛtaḥof Parāvṛt / to Parāvṛt
parāvṛtaḥ:

Suta Goswami

R
Rukmakavaca
P
Parāvṛt

FAQs

Though genealogical, it supports the Purva-Bhaga’s sṛṣṭi framework: ordered progeny and protectors of dharma are presented as part of Śiva’s governance as Pati, under which linga-pūjā is later established as the stabilizing rite for the world.

Indirectly, it reflects Śiva-tattva as Pati—the supreme regulator—because the text frames cosmic continuity (birth of protectors and noble lineages) as occurring within the divinely maintained order that culminates in devotion to the Liṅga.

No specific pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga practice is stated in this verse; it functions as narrative groundwork (sṛṣṭi and lineage) that contextualizes later Shaiva disciplines aimed at freeing the paśu (soul) from pāśa (bondage) through devotion to Pati (Śiva).