ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च
पुरुणा च कृतं वाक्यं मानितश् च विशेषतः कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम
puruṇā ca kṛtaṃ vākyaṃ mānitaś ca viśeṣataḥ kanīyānmama dāyādo jarā yena dhṛtā mama
لقد نُفِّذت كلمة الأكبر، ونال هو تكريمًا خاصًّا. أمّا وريثي أنا—وإن كان أصغر سنًّا، وهو الذي ساند شيخوختي—فقد أُقصي ووُضع جانبًا.
Suta Goswami (narrating an embedded episode; voice of the aggrieved party within the story)
It frames a human conflict rooted in attachment and perceived injustice—classic pāśa (bondage). Linga worship, as taught in the Purāṇa, redirects the pashu (individual soul) from resentment toward surrender to Pati (Shiva), the impartial ground of dharma.
By contrast: worldly honour and inheritance are unstable and partial, whereas Shiva-tattva is the steady refuge beyond social preference. The verse highlights the need to seek the unconditioned Lord rather than rely on fluctuating human validation.
No specific rite is named in this line; the implied practice is Pāśupata-oriented inner discipline—letting go of possessiveness (mamatā) and taking refuge in Shiva through japa, worship of the Liṅga, and dharma-aligned conduct.