Shloka 95

यैस्तु व्याप्तास्त्रयो लोकाः सूर्यस्येव गभस्तिभिः

yaistu vyāptāstrayo lokāḥ sūryasyeva gabhastibhiḥ

به حقٍّ، به كانَتِ العوالمُ الثلاثةُ مُتغلغلةً ومُحيطةً—كما يَعمُّها الشَّمسُ بأشعّتِها.

यैः (yaiḥ)by whom
यैः (yaiḥ):
तु (tu)indeed/for
तु (tu):
व्याप्ताः (vyāptāḥ)pervaded, filled
व्याप्ताः (vyāptāḥ):
त्रयः (trayaḥ)three
त्रयः (trayaḥ):
लोकाः (lokāḥ)worlds
लोकाः (lokāḥ):
सूर्यस्य (sūryasya)of the Sun
सूर्यस्य (sūryasya):
इव (iva)like/as
इव (iva):
गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ)with rays, beams
गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ):

Suta Goswami (narrating the Purāṇic account to the sages of Naimiṣāraṇya)

S
Surya

FAQs

It supports the core Linga teaching that Pati (Śiva) is all-pervading; the Linga is worshiped as the visible sign of that omnipresent reality, not as a limited object.

Through the simile of the Sun’s rays, it points to Śiva-tattva as vyāpaka (pervasive)—the Lord whose śakti fills all three worlds, while remaining the transcendent Pati beyond bondage (pāśa).

The takeaway is yogic contemplation (bhāvanā) of omnipresence during Linga-pūjā—seeing the one Pati pervading all lokas and loosening the pasha of limited identity in the pashu (soul).