Shloka 7

अद्यापि न निवर्तन्ते समुद्रादिव सिन्धवः हर्यश्वेषु च नष्टेषु पुनर्दक्षः प्रजापतिः

adyāpi na nivartante samudrādiva sindhavaḥ haryaśveṣu ca naṣṭeṣu punardakṣaḥ prajāpatiḥ

وحتى اليوم لا يرجعون—كالأَنهارِ إذا انصَبَّت في البحر. ولما فَنِيَ الهَرْيَشْوَات، عادَ دَكْشَا البْرَجَابَتِي مرةً أخرى إلى عملِ إنجابِ الكائنات.

adyāpieven today
adyāpi:
nanot
na:
nivartantereturn/turn back
nivartante:
samudrātfrom/into the ocean
samudrāt:
ivalike
iva:
sindhavaḥrivers/streams
sindhavaḥ:
haryaśveṣuamong the Haryaśvas
haryaśveṣu:
caand
ca:
naṣṭeṣuwhen lost/vanished
naṣṭeṣu:
punaḥagain
punaḥ:
dakṣaḥDakṣa
dakṣaḥ:
prajāpatiḥthe Lord of progeny/creator-being
prajāpatiḥ:

Suta Goswami

D
Daksha
H
Haryashvas

FAQs

It frames creation as cyclical and subordinate to higher spiritual destiny: some beings “do not return,” indicating that devotion to Pati (Śiva) and renunciation can transcend mere progeny-making, a key backdrop for why Linga-pūjā is taught as liberation-oriented rather than only worldly.

By implying an irreversible movement like rivers to the ocean, the verse supports the Shaiva Siddhānta intuition that the pashu (soul) can be drawn toward the supreme Pati, beyond return to saṃsāric patterns—while creation continues through agents like Dakṣa under the Lord’s overarching order.

The verse highlights vairāgya (non-returning detachment) as a yogic pivot; in Pāśupata-oriented reading, it points to turning from prajā (progeny-driven action) toward sādhana that loosens pāśa (bondage), culminating in steadfast Śiva-bhakti expressed through Linga-pūjā.