जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किंपुरुषाय सः नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरये तत्पिता ददौ
hemakūṭaṃ tu yadvarṣaṃ dadau kiṃpuruṣāya saḥ naiṣadhaṃ yatsmṛtaṃ varṣaṃ haraye tatpitā dadau
ومنح «هِيمَكُوطَ-فارشا» (Hemakūṭa-varṣa) لـ«كِمْبُرُوشا» (Kiṃpuruṣa)، وأما الأرض المعروفة بـ«نَيْشَدَ-فارشا» (Naiṣadha-varṣa) فقد وهبها الأبُ لـ«هَرَا» (Hara). وهكذا جرى تقسيم الممالك على نظامٍ وفق الدارما—تحت السيادة العليا لـ«پَتِي» (Pati)، أي شيفا (Śiva)، الحافظ لناموس الكون كله.
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
Though not a direct linga-puja instruction, the verse situates Hara (Śiva) within the cosmic order: lands and destinies are distributed under a dharmic structure ultimately upheld by Pati, the Lord worshipped as the Liṅga.
Śiva appears as Hara within a cosmological allocation narrative—signaling Shiva-tattva as the stabilizing principle of order (dharma) behind names, regions, and authority, consistent with Pati as the supreme governor beyond changing forms.
No specific puja-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated; the takeaway is contemplative—seeing the cosmos as structured under Pati (Śiva), which supports a yogic attitude of surrender and alignment with dharma.