Adhyaya 19
Purva BhagaAdhyaya 1917 Verses

Adhyaya 19

Mahādeva’s Boon: Unwavering Bhakti, Tri-functional Cosmos, and the Supratiṣṭhā of Liṅga-Arcā

يروي سوتا تجلّي مهاديڤا الرحيم أمام براهما وفيشنو: فمجرد رؤيته يبدّد الخوف ويعيد نظام الكون. ويُبيّن شيفا أن براهما وفيشنو قد انبثقا من جانبي جسده، مؤكّدًا أن دورهما مشتقّ لكنه لا غنى عنه. ولما رضي، عرض منحة؛ فلم يطلب فيشنو سلطانًا بل سأل «بهاكتي» أبدية لا تنحرف (nitya, avyabhicāriṇī bhakti). فمنح شيفا لبراهما وفيشنو عبادةً ثابتة، ثم أنهى النزاع بتوضيح وظائف الكون الثلاث: السَرْغا (الخلق)، السْثِتي/رَكشا (الإبقاء/الحماية)، واللَيا (الانحلال)، معلنًا ذاته «باراميشڤارا» المتعالي الخالي من الغونات. وأمر فيشنو أن يترك الوهم ويحمي براهما، متنبئًا باعتراف لاحق في «بادما-كالبا». وبعد اختفاء شيفا ينتقل السرد من الرؤيا إلى التأسيس: تُرسَّخ عبادة اللينغا (Liṅga-arcā) في العوالم، وتُعرَّف منصة اللينغا (Liṅga-vedī) بأنها ديفي، واللينغا نفسه هو شيفا مباشرة. ويُختَم الفصل بوعد خلاصي: تلاوة حكاية اللينغا بحضور اللينغا تقود العابد إلى «شيفاتا»، رابطًا بين الوساطة الإلهية والتركيز الطقسي-اللاهوتي على اللينغا رمزًا وموضعًا للخلاص.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ पश्यतां मां महादेवं भयं सर्वं विमुच्यताम्

قال سوتا: ثم تكلّم المهاديفا: «يا خيرَ الإلهين، لقد سُرِرتُ. انظروا إليّ—أنا المهاديفا—ولتُطرَحْ كلُّ مخافةٍ طرحًا تامًّا».

Verse 2

युवां प्रसूतौ गात्राभ्यां मम पूर्वं महाबलौ अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः

«أنتما الاثنان، ذوا القوة العظيمة، قد انبثقتما من أعضائي من قبل. وها هنا عن يميني براهما، جدُّ العوالم وأبوها الأكبر.»

Verse 3

वामे पार्श्वे च मे विष्णुर् विश्वात्मा हृदयोद्भवः प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग् वरं दद्मि यथेप्सितम्

«وعن يساري يقيم فيشنو—الذات الكونية، المنبثقة من القلب. لقد رضيتُ عنكما حقًّا، فأمنحكما العطية التي تشتهيانها.»

Verse 4

एवमुक्त्वा तु तं विष्णुं कराभ्यां परमेश्वरः पस्पर्श सुभगाभ्यां तु कृपया तु कृपानिधिः

وبعد أن قال ذلك لفيشنو، مسّه الباراميشڤارا—كنز الرحمة—بيديه المباركتين مسًّا رفيقًا، مدفوعًا بالنعمة الخالصة.

Verse 5

ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य महेश्वरम् प्राह नारायणो नाथं लिङ्गस्थं लिङ्गवर्जितम्

ثم إن نارايانا، وقد امتلأ قلبه فرحًا، سجد لماهيشڤارا وخاطب الربّ—الساكن في اللِّنگا، وهو في الحقيقة متعالٍ عن كلِّ علامةٍ وصفة، وإن كان يتجلّى في صورة اللِّنگا.

Verse 6

यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश् च नौ भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि चाव्यभिचारिणी

إن كانت المودّة قد نشأت حقًّا (فيك نحونا)، وإن كان سيُمنَح لنا عطاءٌ، فليكن هذا هو عطاؤنا: أن تنشأ فينا عبادةٌ مُخلِصة لا تنحرف—أبدية لا تتبدّل—نحوك أنت وحدك.

Verse 7

देवः प्रदत्तवान् देवाः स्वात्मन्यव्यभिचारिणीम् ब्रह्मणे विष्णवे चैव श्रद्धां शीतांशुभूषणः

الإله (شيفا) المتزيّن بالقمر منح الآلهةَ إيمانًا لا ينحرف، ثابتًا في ذاته هو؛ ومنح تلك الشرَدّها الراسخة نفسها لبراهما ولفِشنو أيضًا.

Verse 8

जानुभ्यामवनीं गत्वा पुनर्नारायणः स्वयम् प्रणिपत्य च विश्वेशं प्राह मन्दतरं वशी

ثم إن نارايانا نفسه عاد فهبط إلى الأرض على ركبتيه؛ وسجد سُجودًا تامًّا لفيشفِيشا—ربّ الكل—وهو كاظمٌ لنفسه، مُذلِّلٌ لكِبره، فتكلّم بنبرة ألطف.

Verse 9

आवयोर्देवदेवेश विवादमतिशोभनम् इहागतो भवान् यस्माद् विवादशमनाय नौ

يا ربَّ الآلهة، إلهَ الآلهة—لأن نزاعًا بديعًا لكنه شديد قد قام بيننا نحن الاثنين، فقد جئتَ إلى هنا لتسكين خصامنا وإطفاء جدالنا.

Verse 10

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह हरो हरिम् प्रणिपत्य स्थितं मूर्ध्ना कृताञ्जलिपुटं स्मयन्

فلما سمع كلامه، عاد هارا (شيفا) فخاطب هاري (فِشنو). وكان هاري قائمًا مطأطئ الرأس، ضامًّا كفّيه في أنجلي؛ وشيفا يبتسم ويكلّمه.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते वत्स वत्स हरे विष्णो पालयैतच्चराचरम्

قالَ شري مهاديڤا: «يا ربَّ الأرض، يا بُنَيَّ الحبيب—يا هَري، يا ڤِشنو—في ثلاثية الفناء والحفظ والخلق أنتَ الفاعلُ المعيَّن. فاحمِ هذا الكونَ كلَّه، المتحرّك والساكن».

Verse 12

त्रिधा भिन्नो ह्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुभवाख्यया सर्गरक्षालयगुणैर् निष्कलः परमेश्वरः

أنا، الربُّ الساري في كلِّ شيء، أُوصَفُ بثلاثيةٍ: براهما، وڤِشنو، وبهاڤا، بحسب الصفات التي تحكم الخلقَ والحفظَ والفناء؛ غير أنّي في الحقيقة باراميشڤارا المتعالي، غيرُ المتجزّئ، المتجاوزُ لكلِّ وظيفةٍ مقيِّدة.

Verse 13

संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् पाद्मे भविष्यति सुतः कल्पे तव पितामहः

«اتركْ هذا الوهمَ يا ڤِشنو. واحمِ هذا الجدَّ الأكبر (براهما). ففي بادما-كالبا سيصيرُ ابنَكَ من جديد، وفي تلك الدورة سيكونُ هو جدَّكَ.»

Verse 14

तदा द्रक्ष्यसि मां चैवं सो ऽपि द्रक्ष्यति पद्मजः एवमुक्त्वा स भगवांस् तत्रैवान्तरधीयत

«حينئذٍ ستَراني على هذا النحو، وهو أيضًا—المولودُ من اللوتس (براهما)—سيراني.» وبعد أن قال ذلك، توارى الربُّ المبارك—باتي، مُظهِرُ اللِّنگا—في الموضع نفسه.

Verse 15

तदाप्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता लिङ्गवेदी महादेवी लिङ्गं साक्षान्महेश्वरः

ومنذ ذلك الحين، في العوالم كلِّها، استقرّت عبادةُ اللِّنگا رسوخًا. أمّا لِنگا-ڤيدي، مذبحُ اللِّنگا، فهي مهاديڤي بعينها؛ واللِّنگا هو ماهيشڤارا حاضرًا حضورًا مرئيًّا مباشرًا.

Verse 16

लयनाल्लिङ्गमित्युक्तं तत्रैव निखिलं सुराः यस्तु लैङ्गं पठेन्नित्यम् आख्यानं लिङ्गसन्निधौ

لأنه موضع الانحلال والفناء (لايا)، سُمِّي «اللِّينغا»؛ وهناك حقًّا تقيم الآلهة كلّها. وأمّا من يتلو كلَّ يومٍ هذا الخبرَ المقدّس المتعلّق باللِّينغا في حضرة اللِّينغا نفسها—فإنه يصير أهلًا لنعمة شيفا.

Verse 17

स याति शिवतां विप्रो नात्र कार्या विचारणा

ذلك الـ«ڤِبرا» (المولود مرّتين) يبلغ حالة شيفا—الاتحاد بحال شيفا؛ وفي هذا لا حاجة إلى شكّ ولا إلى مزيد من التروّي.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu asks for nitya, avyabhicāriṇī bhakti—perpetual, unwavering devotion to Shiva—rather than worldly power, making bhakti the chapter’s central salvific gift.

Shiva states Brahmā and Viṣṇu arise from his own body (right and left sides) and that he is functionally ‘threefold’ as Brahmā–Viṣṇu–Bhava for sarga, rakṣā, and laya, while remaining Niṣkala as the supreme Paramēśvara.

The text links ‘liṅga’ with laya (dissolution/absorption), indicating the Liṅga as the locus where the cosmos is gathered back—hence a sign of Shiva’s transcendent ground and cosmic reabsorption.

It sacralizes the pedestal/altar (vedī) as Devī (Śakti), presenting worship as a Shiva–Shakti unity: Liṅga as sākṣān Mahēśvara and its seat as the divine feminine support of manifestation and ritual presence.