अध्याय १०१: हैमवती-तपः, तारकवंश-उत्पातः, स्कन्द-प्रत्याशा, मदनदहनम्
भयात्तस्मान्महाभाग बृहद्युद्धे बृहस्पते अनिकेता भ्रमन्त्येते शकुन्ता इव पञ्जरे
bhayāttasmānmahābhāga bṛhadyuddhe bṛhaspate aniketā bhramantyete śakuntā iva pañjare
لذلك، يا صاحب الحظ—يا بْرِهَسْبَتِي—من شدة الخوف في هذه المعركة العظمى، تهيم هذه الكائنات بلا مأوى ولا ملجأ، كطيورٍ محبوسةٍ في قفص. وفي الفهم الشيفيّ، إن هذا التيه المذعور هو حالُ الـpaśu المقيَّد برباط الـpāśa، حتى يلجأ إلى الـPati، الربّ شيفا، واهبِ الأمانِ من الخوف وحده.
Suta Goswami (narrating an internal dialogue addressed to Bṛhaspati)
It frames fear and homelessness as symptoms of bondage (pāśa); Linga worship is presented as taking refuge in Pati (Śiva), the source of abhaya, stabilizing the pashu from restless wandering.
By implication it contrasts the fearful, shelterless condition of bound beings with the Śiva-principle as the ultimate refuge—Pati—who grants protection and fearlessness beyond worldly conflict.
The takeaway aligns with Pāśupata discipline: seeking śaraṇāgati (refuge) in Śiva through steady worship and inner recollection, replacing fear-driven roaming with grounded devotion and awareness.