Shloka 19

Karma, Varṇa-Dharma, and Dāna as the Soul’s True Companion on the Path to Yama

सारा हि लोकेषु भवेत्त्रिलोकी द्वीपेषु सर्वेषु च जम्बुकाख्यम् / देशेषु सर्वेष्वपि देवदेशः जीवेषु सर्वेषु मनुष्य एव

sārā hi lokeṣu bhavettrilokī dvīpeṣu sarveṣu ca jambukākhyam / deśeṣu sarveṣvapi devadeśaḥ jīveṣu sarveṣu manuṣya eva

حقًّا، في جميع العوالم خلاصةُ الأمر هي العوالمُ الثلاثة؛ وفي جميع القارات جَمْبُودْوِيپا هي الأسمى؛ وفي جميع البلاد أرضُ الدِّيفا (أرضُ الآلهة) هي العليا؛ وفي جميع الكائنات الحيّة الإنسانُ وحده هو الأرفع.

साराthe best/essence
सारा:
Kriyāviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘best/essence’ (predicative adjective)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/अवधारण
लोकेषुamong worlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
भवेत्would be/is considered
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
त्रिलोकीthe three worlds
त्रिलोकी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्विगु-समासः ‘त्रयः लोकाः’ → ‘त्रिलोकी’ (the three worlds)
द्वीपेषुamong continents/islands
द्वीपेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘in all’ qualifying ‘द्वीपेषु’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
जम्बुकाख्यम्called Jambuka
जम्बुकाख्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजम्बुक + आख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘जम्बुकम् आख्या यस्य’/‘जम्बुक-आख्य’ = named Jambuka; predicative (refers to best among द्वीपाः)
देशेषुamong regions
देशेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; qualifies ‘देशेषु’
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘also/even’
देवदेशःthe land of the gods
देवदेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘देवानां देशः’ (land of the gods)
जीवेषुamong living beings
जीवेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सर्वेषुamong all
सर्वेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; qualifies ‘जीवेषु’
मनुष्यःhuman (being)
मनुष्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवalone/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Concept: Human birth in the prime realm is uniquely suited for purposeful striving (dharma/artha/kāma/mokṣa).

Vedantic Theme: Durlabha-mānuṣa-janma (rarity and value of human embodiment) as the gateway to self-knowledge and liberation.

Application: Treat human life as a scarce opportunity: prioritize ethical living, study, and devotion rather than mere consumption.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: continent/region

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa themes on the rarity of human birth and the urgency of dharma (general parallel within 2nd khaṇḍa)

T
Triloki
J
Jambudvipa
D
Devadesha
M
Manushya

FAQs

This verse ranks the human as foremost among beings, implying that human life is uniquely suited for dharma, right conduct, and liberation-oriented effort compared to other births.

Preta Kanda emphasizes consequences after death; by declaring human life pre-eminent, the text underlines that ethical choices and rites (dharma/karma) are most actionable in human embodiment, shaping the post-death journey.

Treat human life as a rare opportunity: practice dharma, avoid harmful actions, and prioritize spiritually beneficial duties (service, truthfulness, self-restraint, and remembrance of the divine).