Adhyaya 44
Preta KalpaAdhyaya 4429 Verses

Adhyaya 44

Explanation of Purification (Śuddhi-vyākhyāna)

يواصل هذا الفصل من «بريتا كالبا» الحديث عن أحوال ما بعد الموت والواجبات الطقسية؛ فيبيّن فيشنو لغاروḍا أنواع الموت والسلوك التي تُعدّ شديدة التلوّث: الموت بهجوم الأفاعي أو المخلوقات، أفعال تشبه الانتحار، الموت بالماء أو النار أو السقوط أو الريح أو الجوع، الهرطقة، ترك āśrama-dharma، كبائر mahāpātaka، والزنا—مما يعطّل غالبًا ترتيب navāha-śrāddha وطقس sapiṇḍīkaraṇa. ثم يورد بروتوكولًا إصلاحيًا يُؤدّى بعد سنة: مراعاة Ekādaśī في النصف المنير، وعبادة فيشنو وياما، إعداد عشرة piṇḍa من السمن والعسل على darbha، وتقديم قرابين السمسم مواجهةً للجنوب، وإيداع البقايا والرماد في tīrtha مع تلاوة nāma-gotra، والصوم، ودعوة brāhmaṇa المؤهلين، وإتمام ekoddiṣṭa śrāddha بتوزيع piṇḍa على الترتيب (لفيشنو، وبراهما، وشيفا، وgaṇa شيفا، ثم للـpreta). وتُختتم بالهبات (بقرة/أرض) وdakṣiṇā مع تكرار سنوي. ويختم بالوقاية: عبادة Nāga في يوم Pañcamī في كلا النصفين، وصنع رمز أفعى من الدقيق، وتقديم قرابين بيضاء، والتصدّق بأفعى ذهبية، لتحرير الميت من حالة preta ودعم صعوده نحو السماء، تمهيدًا لذكر مراعاة الحمايات واستمرار śrāddha.

Shlokas

Verse 1

शुद्धिनिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / स्वेच्छया तार्क्ष्य मरणं शृङ्गिदंष्ट्रिसरीसृपः / चाण्डालाद्यात्मघातैश्च विषाद्यैस्ताडनैस्तथा

الفصل الرابع والأربعون المسمّى «بيان التطهير». قال الربّ فيشنو: يا تاركشيا (غارودا)، قد يقع الموت باختيار المرء نفسه، أو بهجوم الزواحف ذات القرون والأنياب (كالحيات)، أو بالانتحار وما شابهه، أو بالقتل على يد التشاندالا وأمثالهم من المنبوذين، وكذلك بالسمّ وبسائر ضروب الضرب والاعتداء.

Verse 2

जलाग्निपातवातैश्च निराहारादिभिस्तथा / येषामेव भवेन्मृत्युः प्रोक्तास्ते पापकर्मिणः

ومن كانت وفاتهم بالماء أو بالنار أو بالسقوط أو بالرياح العاتية، أو بالجوع وما شابهه—فأولئك يُعلَن عنهم أنهم فاعلو أعمالٍ آثمة.

Verse 3

पाषड्यनाश्रमाश्चैव महापातकिनस्तथा / स्त्रियश्च व्यभिचारिण्य आरूढपतितास्तथा

وكذلك أهل البدع والضلال ومن يهجرون انضباطات مراحل الآشراما، وكذلك المرتكبون للكبائر العظمى. والنساء الزانيات، ومن سقطوا في انحطاطٍ أخلاقي جسيم—كلّهم يُعَدّون في زمرة المذمومين.

Verse 4

न तेषां स्यान्नव श्राद्धं न संस्कारः सपिण्डनम् / श्राद्धानि षोडशोक्तानि न भवन्ति च तान्यपि

فأولئك لا يُقام لهم شرادها التسعة أيام، ولا تُجرى لهم شعيرة سَپِنْدِيكَرَنَة (sapiṇḍīkaraṇa)؛ بل حتى الشرادها الستّ عشرة المقرّرة لا تُؤدَّى لهم.

Verse 5

वेतनं यत् क्षिपेदप्सु गृह्याग्निश्च चतुष्पथे / पात्राणिनिर्दहेदग्नौ साग्निके पापकर्मणि

من ألقى أجره في الماء، أو وضع نار البيت المقدّسة (gṛhya-agni) عند مفترق الطرق، أو أحرق الأواني (الطقسية أو المنزلية) في النار—فإن هذه أفعال آثمة متعلّقة بالنار (agnika) وتورث نقصًا في الثواب.

Verse 6

पूर्णे संवत्सरे तेषामित्थं कार्यं दयालुभिः / एकादशीं समासाद्य शुक्लपक्षे च काश्यप

إذا اكتملت سنةٌ كاملة، فعلى ذوي الرحمة أن يؤدّوا لهم الشعائر على هذا النحو: عند حلول يوم إكادشي (Ekādaśī) في النصف المضيء من الشهر (شوكلا-بكشا)، يا كاشيابا.

Verse 7

विष्णुं यमं च सम्पूज्य गन्धपुष्पाक्षतादिभिः / दश पिण्डान् घृताक्तांश्च दर्भेषु मधुसंयुतान्

بعد أن يُعبَد فيشنو ويَما عبادةً تامّةً بالعطور والزهور والأرزّ غير المكسور (akṣata) وما شابه، تُهيَّأ عشرةُ پِنْدَة (piṇḍa: كُرات الأرزّ) مدهونةٌ بالسمن المصفّى (ghee)، موضوعةٌ على عشب الدَّربها (darbha)، وممزوجةٌ بالعسل.

Verse 8

यज्ञोपवीति सतिलान् ध्यायन् विष्णुं यमं तथा / दक्षिणाभिमुखस्तूष्णीमेकैकं निर्वपेत् तुतान्

مرتديًا الخيط المقدّس (yajñopavīta)، ومتأمّلًا في الربّ فيشنو وكذلك يَما، يتوجّه صامتًا نحو الجنوب ويقدّم القرابين الممزوجة بالسمسم (til) جزءًا بعد جزء، واضعًا كلّ نصيب في موضعه على الترتيب.

Verse 9

उद्धृत्य मिश्रितान् पश्चात् तीर्थे ऽभ्मः सु विनिः क्षिपेत् / क्षिपन् संकीर्तयेन्नाम गोत्रं च मृतकस्य च

بعد جمع البقايا المختلطة، يُلقى الرماد بعناية في تيرثا (tīrtha)؛ أي موضعٍ مقدّس. وعند الإلقاء يُتلى جهارًا اسمُ المتوفّى وغوتره (gotra: سلالته).

Verse 10

पुनरप्यर्चयेद्विष्णुं यमं कुसुमचन्दनैः / धूपदीपैः सनैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्यसमन्वितैः

ثمّ يُعادُ عبادةُ فيشنو ويَما بالزهور ومعجون الصندل، وبالبخور والمصابيح، مع تقديم النَّيفيديا (naivedya)؛ أي قرابين الطعام، مصحوبةً بالمأكولات والأطباق المُعَدّة.

Verse 11

तस्मिन्नुपवसेदह्नि विप्रांश्चेव निमन्त्रयेत् / कुलविद्यातपोयुक्तान् साधुशीलसमन्वितान्

في ذلك اليوم ينبغي أن يُلتزم بالصوم، وأن تُدعى أيضًا طائفةُ البراهمة—ذوو النسب الطيب، والعلم، والتقشّف (التبس)، المتحلّون بسلوكٍ قدّيسيّ وخُلُقٍ فاضل.

Verse 12

नव सप्ताथवा पञ्च स्वसामर्थ्यानुसारतः / अपरे ऽहनि मध्याह्ने यमं विष्णुं तथार्चयेत्

بحسب الاستطاعة يُقام هذا الطقس تسعة أيام، أو سبعة، أو خمسة. وفي اليوم التالي عند الظهيرة تُؤدّى العبادة كذلك ليَما (Yama) ولفِشنو (Viṣṇu).

Verse 13

उदङ्मुखांस्तथा विप्रांस्तान् सम्यगुपवेशयेत् / आवाहनार्घदानादौ विष्णुं यमसमन्वितम्

ينبغي أن يُجلِس البراهمة جلوسًا لائقًا وهم متوجّهون نحو الشمال؛ وفي طقوس الاستدعاء (āvāhana) وتقديم الأرغيا (arghya) ونحوها، يعبد فِشنو مقرونًا بيَما.

Verse 14

यज्ञोपवीती कुर्वीत प्रेतनाम प्रकीर्तयेत् / प्रेतं यमं च विष्णुं च स्मरन् श्राद्धं समापयेत्

وهو لابسٌ اليَجْنيوپَڤيتا (الخيط المقدّس)، يعلن اسم المتوفّى (preta). ومع استحضار preta ويَما وكذلك فِشنو، يُتمّ شعيرة الشرادها (śrāddha).

Verse 15

अन्येभ्यश्चापि सर्वेभ्यः पिण्डदानार्थमुद्धरेत् / पृथग्वा दश पिण्डांश्च पञ्च दद्यात् क्रमेण तु

ولسائر الجميع أيضًا ينبغي أن يُفرَزَت قرابينٌ لأجل تقديم البِنْدَة (piṇḍa)؛ أو يُقدَّم على حدةٍ عشرةُ piṇḍa ثم خمسةٌ، تباعًا وفق الترتيب المقرَّر.

Verse 16

प्रथमं विष्णवे दद्याद्ब्रह्मणे च शिवाय च / सभृत्याय शिवायाथ प्रेतायापि च पञ्चमम्

يُقدَّم الجزءُ الأوّل من البِنْدا (piṇḍa) إلى فيشنو (Viṣṇu)، ثمّ إلى براهما (Brahmā)، ثمّ إلى شيفا (Śiva)؛ ثمّ يُقدَّم إلى شيفا مع أتباعه وخَدَمه؛ ويُقدَّم الجزءُ الخامس أيضًا إلى البريتا (preta)، روحِ المتوفّى.

Verse 17

नाम गोत्रं स्मरेत् तस्य विष्णुशब्दं प्रकीर्तयेत् / नमस्कारशिरस्कन्तु पञ्चमं पिण्डमुद्धरेत्

يستحضر المرءُ اسمَه وغوترَه (gotra) ويُجهر باسم فيشنو (Viṣṇu). ثمّ، مع انحناء الرأس إجلالًا، يرفع ويقدّم البِنْدا الخامسة (piṇḍa).

Verse 18

गोभूमिपिण्डदानाद्यैः शक्त्या प्रेतं स्मरंश्च तम् / तिलैस्तिलांस्तु विप्राणां दर्भयुक्तेषु पाणिषु

مع تذكّر ذلك البريتا (preta)، وبحسب الاستطاعة، تُؤدَّى العطايا كإهداء بقرةٍ وأرضٍ وتقديم قرابين البِنْدا (piṇḍa)؛ وكذلك توضع حبّات السمسم (tila) في أيدي البراهمة المزوّدة بعشب الدربها (darbha).

Verse 19

दद्यादन्नं द्विजानां च ताम्बूलं दक्षिणां तथा / एवं शिष्टतमं विप्रं हरिण्येन प्रपूजयेत्

يُقدَّم الطعامُ للـدْوِجَة (dvija) أي البراهمة، مع التامبولا (tāmbūla) والدكشِنا (dakṣiṇā). وبهذا تُكرَّمُ البراهمةُ الأشدُّ استقامةً تكريمًا لائقًا بالذهب.

Verse 20

नाम गोत्रं स्मरन् दद्याद्विष्णुप्रीतोस्त्विति ब्रुवन् / अनुव्रज्य द्विजान् पश्चात् त्यक्ताम्भो दक्षिणामुखः

مع تذكّر اسم المتوفّى وغوترَه (gotra)، تُقدَّم القربان قائلًا: «ليرضَ فيشنو (Viṣṇu)». ثمّ بعد أن يُشيَّع البراهمةُ باحترام لمسافة يسيرة، يُراق ما تبقّى من الماء مع التوجّه نحو الجنوب.

Verse 21

कीर्तयन्नामगोत्रे तु भुवि प्रीतोस्त्विति क्षिपेत् / मित्रबन्धुजनैः सार्धं शेषं भुञ्जीत वाग्यतः / प्रतिसंवत्सरादि स्यादेकोद्दिष्टविधानतः

بتلاوة اسم المتوفّى وغوترته (gotra) تُوضَع القُربان على الأرض ويُقال: «ليكن راضياً». ثم مع الأصدقاء والأقارب يُؤكَل ما تبقّى مع كفّ اللسان وضبط الكلام. ويُؤدَّى ذلك كلَّ عام وفي مناسباتٍ مماثلة وفقَ إجراء الإيكودِّشْطا (ekoddiṣṭa) الخاصّ بميتٍ واحد.

Verse 22

एवं कृते गमिष्यन्ति स्वर्लोकं पापकर्मिणः / सपिण्डीकरणादौ तु कृते चैवाप्नुवन्तिते

إذا أُقيمت هذه الشعائر على هذا الوجه، فإن حتى أصحاب الأعمال الآثمة يمضون إلى سْفَرْغا-لوكا (Svarga-loka)، عالم السماء. وإذا أُنجزت الطقوس التمهيدية—ابتداءً بـ sapiṇḍīkaraṇa—على وجهها الصحيح، فإنهم يبلغون تلك الحال حقّاً.

Verse 23

संसारप्रमुखस्तस्य सर्वं कुर्याद्यथाविधि

ومن أجله ينبغي لربّ البيت، القائم بأعباء الدنيا، أن يُجري كلَّ شيء على الوجه المرسوم، وفق القاعدة الطقسية الصحيحة.

Verse 24

प्रमादादिच्छया मर्त्यो न गच्छेत्सर्पसंमुखः / पक्षयोरुभयोर्नागं पञ्चमीषु प्रपूजयेत्

سواءٌ عن غفلةٍ أو عن قصدٍ، لا ينبغي للإنسان الفاني أن يمضي مُواجِهاً حيّةً. وفي كلا نصفي الشهر القمري، ينبغي في يوم بَنْجَمي (Pañcamī) أن تُؤدَّى عبادةُ الناغا على وجهها اللائق.

Verse 25

कुर्यात् पिष्टमयीं लेखां नागानामाकृतिं भुवि / अर्चयेत् तां सितैः पुष्पैः सुगन्धैश्चन्दनेनच

وليُرسَم على الأرض شكلُ الناغا من عجينة الدقيق (flour-paste) على هيئتهم. ثم تُعبَد تلك الصورة بزهورٍ بيضاء وبخشب الصندل العَطِر (chandana).

Verse 26

प्रदद्याद्धूपदीपन्तु तण्डुलांश्च सितान् क्षिपेत् / आमपिष्टं तथैवान्नं क्षीरञ्च विनिवेदयेत्

ينبغي أن يُقدَّم البخورُ والمصباحُ، وأن تُنثَرَ حبوبُ الأرزِّ الأبيض؛ وكذلك تُقَدَّمُ عجينةُ الدقيقِ النيّئةُ والطعامُ المطبوخُ واللبنُ قربانًا.

Verse 27

उपस्थाय वदेदेवं मुञ्चन् मुद्रांशुकानि च / मधुरं तद्दिने ऽश्रीयाद्देवश्राद्धं समापयेत्

بعد أن ينهض ويقترب (من الإله/المذبح) فليقل هكذا؛ ثم يَحُلُّ المُدرات والملابس الطقسية، وفي ذلك اليوم ليتناول شيئًا حلوًا، وبذلك يختتم ديفا-شرادها (الشرادها المقدَّمة للآلهة).

Verse 28

सौवर्णं शक्तितो नागं ततो दद्याद्द्विजोत्तमे / धेनुं दत्त्वा ततो ब्रूयात् प्रीयतां नागराडिति

بحسب الاستطاعة، يُتصدَّق بثعبانٍ من ذهب لبرهمنٍ فاضل. وبعد إهداء بقرةٍ يُقال: «ليرضَ ناغاراجا، ملكُ الحيّات».

Verse 29

यथाविभव्यं कुर्वीत कर्माण्यन्यानि पूर्ववत् / स्वशाखोक्तविधानेन इत्थं कुर्याद्यथातथम् / प्रेतत्वान्मोचयेत् तांस्तु स्वर्गमार्गं नयेत् च

بحسب الوسع، تُؤدَّى سائرُ المناسك كما قُرِّرت من قبل. ووفق الإجراء المبيَّن في تقليد الفيدا الخاصّ بمرءٍ (الشاخا)، تُجرى على الوجه الصحيح. وبذلك يُعتَق الراحلون من حالِ البريتا ويُساقون إلى طريق السماء.

Frequently Asked Questions

The chapter classifies certain deaths and moral conditions as causing ritual discontinuity; it signals that the standard sequence may be withheld, delayed, or considered ineffective in the usual form. It then authorizes an alternative, time-shifted (one-year) remedial śrāddha centered on Viṣṇu–Yama worship and ekoddiṣṭa procedure to restore the departed’s onward journey.

The ordering ritually places the departed under cosmic guardianship: Viṣṇu as purifier and protector, Brahmā as the principle of orderly creation/lineage continuity, Śiva (and gaṇas) as transformer/remover of impediments, and only then the preta—so the individual offering is framed within divine oversight rather than isolated preta-appeasement.

It operates as both expiation and prophylaxis: since serpent-related danger is explicitly named among causes of death, Nāga worship on Pañcamī (with icon, offerings, and suvarṇa-nāga dāna) is presented as a dharmic safeguard that reduces harm, repairs disturbance, and supports release from preta-bhāva for the departed.