
Yama-mārga (Adhvan) and the Courts of Yama: Vaivasvatī and Chitragupta
مواصلةً للحديث السابق عن أصل الكائنات وطبيعتها، يسأل غارودا فيشنو أن يحدّد مقدار عالم ياما وطول الطريق بعد الموت. يعرّف فيشنو الـ adhvan بأنه 86,000 يوجانا، ويصوّره طريقًا لاهبًا مليئًا بالأشواك، بلا ظلّ ولا طعام ولا ماء، حيث يعاني السائرون الجوع والعطش وحرًّا وبردًا، ولا سيّما من أثقلتهم الخطايا، أمّا الزاهدون الخالون من التعلّق فيعبرون بأيسر. ويربط الفصل العون بعد الوفاة بالأخلاق في الدنيا: فالصدقات (dāna) التي تُؤدّى في الحياة «تقف أمام» المسافر وتسانده، بينما قد لا تصل قرابين الماء الجنائزية إلى من اتّصف بشرٍّ دنيءٍ وسلوكٍ خسيس. ثم يدخل السرد إلى مركز سلطان ياما: مدينة فايڤاسڤاتا (Vaivasvata) التي لا تُقهر، المتلألئة كالجواهر، بأسوارٍ وأبوابٍ وقاعة sabhā عظيمة، حيث يكافئ دارماراجا الأبرار ويُرهب الآثمين. وفي قلب المدينة بيت تشيتراگوبتا (Chitragupta) الحصين، تُسجَّل فيه الأعمال بإنصافٍ بلا محاباة، وتحيط به الآلام مُجسَّدةً في صور. ويبلغ الفصل ذروته بوصف عقوباتٍ مروّعة ينفّذها رسل ياما، ثم يمهّد للموضوع التالي: فاعلية الصدقة والخدمة كحمايةٍ وسببٍ للسلامة في الآخرة.
Verse 1
जन्तूत्पत्तितद्गधात्वादिविभागभुवनादिविभागवर्णनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / उत्पत्तिलक्षणं जन्तोः कथितं मयि पुत्त्रके / यमलोकः कियन्मात्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे / विस्तरं तस्य मे ब्रूहि अध्वा चैव कियान् स्मृतः
قال غارودا: «يا بُنيّ، لقد شرحتَ لي سمات نشأة الكائنات. فحدّثني الآن: في العوالم الثلاثة بما فيها المتحرّك والساكن، ما مدى سعة مملكة يَما (يامالوكَا)؟ بيّن لي اتساعها بتفصيل؛ وكم يُذكر طول ‘الأدْهْفَن’، أي الطريق؟»
Verse 2
कैश्च पापैः कृतैर्देव केन वा शुभकर्मणा / गच्छन्ति मानवास्तत्र कथयस्व विशेषतः
يا ربّ، بأيّ ذنوبٍ يرتكبها الإنسان—أو بأيّ أعمالٍ صالحة مباركة—يذهب الناس إلى ذلك العالم؟ فاشرح لي ذلك على وجه الخصوص وبالتفصيل.
Verse 3
श्रीभगवानुवाच / षटशीतिसहस्राणि योजनानां प्रमाणतः / यमलोकस्य चाध्वानमन्तरा मानुषस्य च
قال الربّ المبارك: إن الطريق الفاصل بين عالم البشر وعالم يَما يمتدّ، بحسب القياس، ستةً وثمانين ألف يوجانا.
Verse 4
ध्मातताम्रमिवातप्तो ज्वलद्दुर्गो महापथः / तत्र गच्छन्ति पापिष्ठा मानवा मूढचेतसः
الطريق العظيم محمّى كالنحاس المذاب، متّقدٌ خطِرٌ؛ وفيه يسير أشدّ الناس إثمًا، ممن ضلّت عقولهم.
Verse 5
कण्टकाश्च सुतीक्ष्णा वै विविधा घोरदर्शनाः / तैस्तुवालुक्षितिर्व्याप्ता हुताशश्च तथोल्बणः
وفيه أشواكٌ بالغة الحدّة، شتّى الأنواع، مروّعة المنظر؛ وبها يغدو الرمل ممتدًّا في كل مكان، ومعه نارٌ ضارية متّقدة.
Verse 6
वृक्षच्छाया न तत्रास्ति यत्र विश्रमते नरः / गृहीतः कालपाशैश्च कृतैः कर्मभिरुल्बणैः
لا ظلَّ لشجرٍ هناك يستريح عنده الإنسان؛ إذ يُؤخذ بأحبال الزمان ويُشدّ وثاقه بأعماله الثقيلة التي اقترفها.
Verse 7
तस्मिन् मार्गे न चान्नाद्यं येन प्राणान् प्रपोषयेत् / न जलं दृश्यते तत्र तृषा येन विलीयते
في ذلك الطريق لا طعامَ يُبقي قوى الحياة، ولا يُرى هناك ماءٌ تُطفأ به الظمأ.
Verse 8
क्षुधया पीडितो याति तृष्णया च महापथे / शीतेन कम्पते क्वापि यममार्गे ऽतिदुर्गमे
يمضي مُعذَّبًا بالجوع، وبالعطش أيضًا، على الطريق العظيم؛ وفي موضعٍ ما يرتجف من البرد—على درب يَما (ياما) شديد العُسر في اجتيازه.
Verse 9
यद्यस्य यादृशं पापं स पन्थास्तस्य तादृशः / सुदीनाः कृपणा मूढा दुः खैर्व्याप्तास्तरन्ति तम्
أيّ نوعٍ من الإثم اقترفه المرء، فبمثلِه يكون طريقه. مثقلين بالآلام، بائسين عاجزين مضلَّلين، يمضون في ذلك السبيل الرهيب.
Verse 10
रुदन्ति दारुणं केचित् केचिद्द्रोहं वदन्ति च / आत्मकर्मकृतैर्देषैः पच्यमाना मुहुर्मुहुः
يبكي بعضهم بكاءً مُرًّا قاسيًا، ويصيح بعضهم بالخيانة والغدر. مرارًا وتكرارًا يُحرقون ويُعذَّبون في المواطن التي صاغتها أعمالهم هم أنفسهم.
Verse 11
ईदृग्विधः स वै पन्था विज्ञेयो दारुणः खग / वितृष्णा ये नरा लोके सुखं तस्मिन् व्रजन्ति ते
هكذا هو ذلك الطريق حقًّا—فاعلمه قاسيًا، يا أيها الطائر (غارودا). غير أنّ من كان في العالم منزَّهًا عن التعلّق والشهوة يسلك الطريق نفسه بيسرٍ وسكينة.
Verse 12
यानियानि च दानानि दत्तानि भुवि मानवैः / तानितान्युपतिष्ठन्ति यमलोके पुरः पथि
أيّ عطايا وصدقات قدّمها الناس على الأرض وهم أحياء—فإن تلك الأعمال نفسها تقف أمامهم على الطريق المؤدي إلى عالم يَما (يامالوك).
Verse 13
पापिनो नोपतिष्ठन्ति दाहश्राद्धजलाञ्जलि / भ्रमन्ति वायुभूतास्ते ये क्षुद्राः पापकर्मिणः
أمّا الخطّاؤون فلا تبلغهم سَكْبَةُ الماءِ المقدَّمةُ بالكفّين (jalāñjali) المتّصلةُ بطقوسِ الحرقِ وشرادها (śrāddha). أولئك الصغارُ أهلُ الإثمِ يهيمون كالرّيح—قلقين بلا قرارٍ ولا سند.
Verse 14
ईदृशं वर्त्म तद्रौद्रं कथितं तव सुव्रत / पुनश्च कथयिष्यामि यममार्गस्य या स्थितिः
وهكذا، يا صاحب النذور النبيلة (suvrata)، قد أخبرتك عن ذلك السبيل العنيف المهيب. والآن سأعود فأصف حال الطريق ومساره المؤدّي إلى يَما (Yama).
Verse 15
याम्यनैरृतयोर्मध्ये पुरं वैवस्वतस्य तु / सर्वं वज्रमयं दिव्यमभेद्यं तत् सुरासुरैः
بين جهة الجنوب (Yāmya) وجهة الجنوب الغربي (Nairṛta) تقع مدينة فَيْفَسْوَتَ (Vaivasvata)، أي يَما (Yama). وهي كلّها من جوهرٍ كالفَجْرَة/الفَجْرَا (vajra) إلهيٍّ لا يُخترق، لا يقدر على كسره لا الآلهة ولا الأسورا.
Verse 16
चतुरश्रं चतुर्द्वारं सप्तप्राकारतोरणम् / स्वयं तिष्ठति वै यस्यां यमो दूतैः समन्वितः
وهي ساحةٌ رباعيةُ الأضلاع، لها أربعةُ أبواب، مُحاطةٌ بسبعةِ أسوارٍ وبواباتِها المقوَّسة. هناك يقف يَما (Yama) بنفسه، تحفّ به رُسُلُه.
Verse 17
योजनानां सहस्रं वै प्रमाणेन तदुच्यते / सर्वरत्नमयं दिव्यं विद्युज्ज्वालार्कतैजसम्
ويُقال إن مقدارها ألفُ يوجَنا (yojana). وهي مدينةٌ إلهيّةٌ من كلّ صنوفِ الجواهر، تتلألأ ببريقِ البرقِ واللّهبِ والشمس.
Verse 18
तद्गुहं धर्मराजस्य विस्तीर्णं काञ्चनप्रभम् / योजनानां पञ्चशतप्रमाणेन समुच्छ्रितम्
تلك القاعةُ الكهفيةُ لِدَهرمَراجا (ياما) كانت فسيحةً متلألئةً كَالذَّهَب، شامخةً بارتفاعٍ مقداره خمسُ مئةِ يوجَنَة.
Verse 19
वृतं स्तम्भसहस्रैस्तु वैदूर्यमणिमण्डितम् / मुक्ताजालगवाक्षं च पताकाशतभूषितम्
وكانت مُحاطةً بآلافِ الأعمدة، مُزَيَّنةً بجواهرِ فايدوريا (حجر عين القط)، ولها نوافذُ مشبَّكةٌ منسوجةٌ بسلاسل اللؤلؤ، ومُحَلّاةٌ بمئاتِ الرايات.
Verse 20
घण्टाशतनिनादाढ्यं तोरणानां शतैर्वृतम् / एवमादिभिरन्यैश्च भूषणैर्भूषितं सदा
وكانت تَضُجُّ برنينِ مئاتِ الأجراس، وتُحاطُ بمئاتِ البواباتِ المزخرفة؛ وهكذا كانت على الدوام مُزَيَّنةً بهذه الزينة وبغيرها من الزخارف الكثيرة.
Verse 21
तत्रस्थो भगवान् धर्म आसने तु समे शुभे / दशयो जनविस्तीर्णे नीलजीमूतसन्निभे
هناك جلسَ الربُّ دَهرما على عرشٍ مستوٍ مبارك، عرضه عشرُ يوجَنات، داكنُ اللون ككتلةِ سُحُبِ المطر الزرقاء.
Verse 22
धर्मज्ञो धर्मशीलश्च धर्मयुक्तो हितो यमः / भयदः पापयुक्तानां धार्मिकाणां सुखप्रदः
ياما عارفٌ بالدَّهرما، ثابتٌ على السلوك القويم، متوافقٌ مع الشريعة—وهو حقًّا مُحسِنٌ نافع. أمّا المقيَّدون بالخطيئة فيُنزِل بهم الخوف، وأمّا الأبرار فيمنحهم السعادة.
Verse 23
मन्दमारु तसंयोगैरुत्सवैर्विविधैस्तथा / व्याख्यानैर्विविधैर्युक्तः शङ्खवादित्रनिः स्वनैः
ويصحبه نسيمٌ لطيفٌ مُبرِّد، واحتفالاتٌ شتّى وخُطبٌ وتعاليمُ متنوّعة؛ ويَتردّد فيه صوتُ الشَّنْخا (صدفة النفخ المقدّسة) وآلاتِ الموسيقى.
Verse 24
पुरमध्यप्रवेशे तु चित्रगुप्तस्य वै गृहम् / पञ्चविंशतिसंख्यानां योजनानां सुविस्तरम्
وعند مدخل قلب تلك المدينة يقوم حقًّا بيتُ تشِتراغوبتا (Chitragupta)، ممتدًّا اتساعًا عظيمًا إلى خمسٍ وعشرين يوجانا.
Verse 25
दशोच्छ्रितं महादिव्यं लोहप्राकारवोष्टितम् / प्रतोलीशतसंचारं पतताकाशतशोभितम्
شاهقٌ إلى علوّ عشر يوجانات، بالغُ العجب سماويُّ الشأن؛ مُحاطٌ بأسوارٍ من حديد، له ممرّ عبر مئات البوابات، وتزيده بهاءً مئاتُ الرايات الخفّاقة.
Verse 26
दीपिकाशतसङ्कीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् / विचित्रचित्रकुशलैश्चित्रगुप्तस्य वै गृहम्
بيتُ تشِتراغوبتا مملوءٌ بمئات المصابيح، مضطربٌ برنين الأناشيد، ومزيَّنٌ بصورٍ بديعة صنعها فنّانون مهرة.
Verse 27
मणिमुक्तामये दिव्ये आसने परमाद्भुते / तत्रस्थो गणयत्यायुर्मानुषेष्वितरेषु च
جالسًا هناك على عرشٍ إلهيٍّ بالغِ الروعة مصنوعٍ من الجواهر واللآلئ، يُحصي مدى الأعمار—في بني الإنسان وفي سائر أصناف المخلوقات.
Verse 28
न मुह्यति कदाचित् स सुकृते दुष्कृते ऽपि वा / यद्येनोपार्जितं यावत् तावद्वै वेत्ति तस्य तत्
إنه لا يضلّ قطّ—لا بالبرّ ولا بالإثم. ومهما جمع من الكَرْما، فبقدرها يعلم حقًّا أنها كَرْماه هو.
Verse 29
दशाष्टदोषरहितं कृत कर्म लिखत्यसौ / चित्रगुप्तालयात् आच्यां ज्वरस्यास्ति महागृहम्
وهو (تشتراغوبتا) منزَّه عن العيوب الثمانية عشر، يدوّن الأعمال التي فُعِلَت. وبقرب مقام تشتراغوبتا يقوم البيت العظيم لـ«جْفَرا»؛ مملكة الحُمّى.
Verse 30
दक्षिणे चापि शूलस्य लताविस्फोटकस्य च / पश्चिमे काल पाशस्य अजीर्णस्यारुचेस्तथा
في الجنوب عذاب المغص (شولا) وعلّة البثور الزاحفة كالعُرُوق (لَتا-فِسفوتَكَ). وفي الغرب آلام حبل كالا، ربّ الموت، وعسر الهضم وكذلك فقدان الشهية.
Verse 31
मध्यपीठोत्तरे ज्ञेयो तथा चान्या विषचिका / ऐशन्यां वै शिरो ऽर्तिश्च आग्नेय्याञ्चैव मृकता
إذا عُرِف الألم في أعلى وسط الظهر فاعلم أنه داء يُسمّى «فِشَتشيكا» (viṣacikā)، داءٌ سامّ شبيه بالكوليرا. وكذلك فالألم في الشمال الشرقي يدلّ على ابتلاء الرأس، وفي الجنوب الشرقي يدلّ على الهزال والاستهلاك (mṛkatā).
Verse 32
अतिसारश्च नैरृत्यां वायव्यां दाहसंज्ञकः / एभिः परिवृतो नित्यं चित्रगुप्तः स तिष्ठति
في الجنوب الغربي يقوم «أتيسارا» (الإسهال الشديد)، وفي الشمال الغربي يوجد المسمّى «داهَ» (الاحتراق/الحرقة). محاطًا بهؤلاء على الدوام، يثبت تشتراغوبتا هناك في مملكة يَما، ساهرًا على سجلّ الأعمال.
Verse 33
यत् कर्म कुरुते कश्चित्तत् सर्वं विलखत्यसौ / धर्मराजगृहद्वारि दूतास्तार्क्ष्य तथा निशि / तिष्ठन्ति पापकर्माणः पच्यमाना नराधमाः
أيُّ عملٍ يعمله الإنسانُ فإنَّ الكاتبَ يدوّنُه كلَّه. وعندَ بابِ دارِ دهرماراجا، يا تاركشيا، يقفُ الرُّسُلُ حُرّاسًا حتى في الليل؛ وهناك يمكثُ أرذلُ الناس، صُنّاعُ الأعمالِ الآثمة، مُحترقينَ بعذابِ المعاناة.
Verse 34
यमदूतैर्महापाशैर्हन्यमानाश्च मुद्गरैः / वध्यन्ते विविधैः पापैः पूर्वकर्मकृतैर्नराः
يُضرَبُ الناسُ على أيدي رسلِ يَما بحبالٍ عظيمةٍ تُلقي القيود، ويُهشَّمون بالمطارق؛ فيُعاقَبون على وجوهٍ شتّى—بحسبِ الآثامِ التي اقترفوها بأعمالهم السابقة.
Verse 35
नानाप्रहारणाग्रैश्च नानायन्त्रैस्तथा परे / छिद्यन्ते पापकर्माणः क्रकचैः काष्ठवद्द्विधा
هناك، برؤوسِ أسلحةٍ شتّى وبآلاتِ تعذيبٍ متنوّعة، يُقطَّعُ أهلُ الإثم—يُنشرون نصفين كما يُنشر الخشب.
Verse 36
अन्ये ज्वलद्भिरङ्गारैर्वेष्टिताः परितो भृशम् / पूर्वकर्मविपाकेन ध्मायन्ते लोहपिण्डवत्
وآخرون يُحاطون إحاطةً شديدةً من كلِّ جانبٍ بجمرٍ متّقد؛ وبنضجِ ثمراتِ أعمالهم السابقة يُحرَقون ويُنفَخُ عليهم—ككتلِ الحديد في الكير.
Verse 37
क्षिप्त्वान्ये च धरापृष्ठे कुठारेणावकर्तिताः / क्रन्दमानाश्च दृश्यन्ते पूर्वकर्मविपाकतः
وآخرون يُقذَفون على وجهِ الأرض ويُقطَّعون بالفؤوس؛ ويُرى صراخُهم ونحيبُهم—ذلك من نضجِ جزاءِ أعمالهم السابقة.
Verse 38
केचिद्गुडमयैः पाकैस्तैलपाकैस्तथा परे / पीड्यन्ते यमदूतैश्च पापिष्ठाः सुभृशं नराः
إنّ بعض الرجال شديدي الإثم يُطبخون في قدورٍ من سُكّرٍ خشنٍ مُذاب، وآخرين يُغلَون في الزيت؛ وهكذا يُعذَّب الأشرارُ أشدَّ العذاب على أيدي رُسُل يَمَا.
Verse 39
क्षणाह्नि प्रार्थयन्त्यन्ये देहिदेहीति कोटिशः / यमलोके मया दृष्टा ममस्वं भक्षितं त्वया
في عالم يَمَا رأيتُ كائناتٍ لا تُحصى، لحظةً بعد لحظةٍ وطوال النهار، يتوسّلون: «أعطِ! أعطِ!» ورأيتُ أيضًا أنّ ما كان لي قد التهمتَه أنت.
Verse 40
इत्येवं बहुशस्तार्क्ष्य नरकाः पापिनां स्मृताः / कर्मभिर्बहुभिः प्रोक्तैः सर्वशास्त्रेषु भाषितैः / दानोपकारं वक्ष्यामि यथा तत्र सुखं भवेत्
وهكذا، يا تاركشيا (غارودا)، ذُكرت جحيماتُ العصاة مرارًا وبوجوهٍ شتّى، بحسب أنواع الأعمال الكثيرة التي أُعلنت وبُحثت في جميع الشاسترا. والآن سأبيّن قوة الصدقة والخدمة النافعة، التي بها يكون هناك سعادةٌ في ذلك العالم (الآخرة).
The chapter states that whatever kind of sin a person commits, a path of that very kind ‘becomes his’: suffering is not random but a karmic correspondence, where experiences on the route reflect the moral texture of prior actions (karma-vipāka).
Acts of giving performed while alive are said to ‘stand before’ the traveler on the road to Yama’s realm—functioning as supportive merit that mitigates hardship—foreshadowing the next section’s explicit teaching on dāna and service as beneficial power.
The text claims that for sinners the jalāñjali connected with funeral rites and śrāddha does not reach; it frames this as a karmic obstruction tied to petty evil conduct, resulting in restless wandering rather than stable reception of offerings.
By portraying gates, walls, radiance, and a formal throne-hall, the chapter emphasizes cosmic moral administration: Yama is not arbitrary but a dharma-aligned adjudicator who gives fear to the sinful and happiness to the righteous.
Chitragupta records all actions and reckons the span of life across beings; ‘never deluded’ signals impartial accounting unaffected by merit or sin as bribes—karma is known and recorded exactly, forming the basis for just consequence.