Shloka 1

नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / पतिताया हिमाद्रौ तु त्वचस्तस्य सुरद्विषः / प्रादुर्भवन्ति ताभ्यस्तु पुष्प (ष्य) रागा महागुणाः

nāma trisaptatitamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca / patitāyā himādrau tu tvacastasya suradviṣaḥ / prādurbhavanti tābhyastu puṣpa (ṣya) rāgā mahāguṇāḥ

قال سوتا: «يُسمّى هذا الفصل الرابع والسبعين. ومن جلدِ عدوِّ الآلهة، إذ سقط على جبل الهيمالايا، تنبثق جواهرُ بُشْبَراگا (puṣparāga) ذاتُ الفضائل العظيمة.»

नाम(entitled)
नाम:
Sambandha/Label (Naming particle)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — particle indicating ‘named/as’
त्रिसप्ततितमःseventy-third
त्रिसप्ततितमः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + सप्तति (प्रातिपदिक) + तम (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular; क्रमवाचक (ordinal)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
सूतःSūta
सूतः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — he said
पतितायाःof (that which is) fallen
पतितायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपतित (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — feminine genitive singular (of the fallen [skin])
हिमाद्रौon/in the Himālaya mountain
हिमाद्रौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — masculine locative singular; तत्पुरुष (हिमस्य अद्रिः)
तुindeed, but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/समुच्चय-भेदक) — particle ‘but/indeed’
त्वचःskins
त्वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — feminine nominative plural
तस्यof that (one)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — genitive singular ‘of him/its’
सुरद्विषःof the enemy of the gods
सुरद्विषः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — masculine genitive singular; उपपद-तत्पुरुष (सुरान् द्वेष्टि इति)
प्रादुर्भवन्तिappear, come forth
प्रादुर्भवन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रादुर् (अव्यय) + भू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन — they arise/appear
ताभ्यःfrom those (skins)
ताभ्यः:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन — feminine ablative plural ‘from them’
तुindeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — particle
पुष्परागाःtopaz (lit. flower-colored gems)
पुष्परागाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + राग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural; तत्पुरुष (पुष्पस्य रागः)
महागुणाःof great qualities
महागुणाः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural; कर्मधारय (महान्तः गुणाः येषाम्) used adjectivally

Sūta

Concept: Cosmic causality: extraordinary substances arise from extraordinary causes; the world bears traces of divine conflict and order-restoration.

Vedantic Theme: Jagat as nāma-rūpa with intelligible causation; tejas manifests in graded forms (including ratna).

Application: Treat puṣparāga as a high-quality gem with recognized origin-tradition; use provenance and lakṣaṇa together when judging authenticity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain range

Related Themes: Continuation of ratna-utpatti (gem origins) and lakṣaṇa in 1.74.2–1.74.4

S
Sūta
S
Suradviṣ (enemy of the Devas)
H
Himālaya (Himādri)

FAQs

This verse gives a mythic origin for puṣparāga, presenting it as a substance of “great qualities,” thus framing gemstones as meaningful within Purāṇic sacred geography and cosmology.

It does not directly discuss the soul’s journey; instead, it serves as a chapter-opening statement in which Sūta introduces a topic connected to sacred geography and the origin of substances.

Read it as a reminder that Purāṇas often encode ethical and symbolic meaning into nature—encouraging reverence for sacred places like the Himalayas and discernment in how one values material objects.