Shloka 5

Marakata (Emerald): Mythic Origin, Anti-Poison Virtue, Qualities, Defects, and Proper Wearing

तस्य प्रपातसमनन्तरकालमेव तद्वद्वरालयमतीत्य रमासमीपे / स्थानं क्षितेरुपपयोनिधितीरलेखंयां वरमाणिक्यगिरेरुपत्यकायाम्

tasya prapātasamanantarakālameva tadvadvarālayamatītya ramāsamīpe / sthānaṃ kṣiterupapayonidhitīralekhaṃyāṃ varamāṇikyagirerupatyakāyām

وفورَ انقضاءِ ذلك الهبوط، تجاوزَ كذلك المقامَ الفاضل وبلغَ موضعًا قريبًا من راما (لاكشمي)، وهو إقليمٌ على الأرضِ تُميّزهُ سِمَةُ ساحلِ البحرِ الفرعي، قائمٌ في وادي جبلِ مانيكيا المبارك.

तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, षष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
प्रपातfall/descent
प्रपात:
Temporal relation (in compound)
TypeNoun
Rootप्रपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
समनन्तरimmediately after
समनन्तर:
Temporal relation (in compound)
TypeAdjective
Rootसमनन्तर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग); ‘immediately following’
कालम्the time immediately after the fall
कालम्:
Karma (Object/extent/कर्म)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (प्रपातस्य समनन्तरः कालः)
एवjust/indeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय/तद्धित)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (like that/in that manner)
वरexcellent
वर:
Qualifier (in compound)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग)
आलयम्excellent abode
आलयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारयः (वरः आलयः)
अतीत्यhaving passed beyond
अतीत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund)
रमाRama/Śrī (Lakṣmī)
रमा:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
समीपेnear Rama/Śrī
समीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रमायाः समीपे)
स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
क्षितेःof the earth
क्षितेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
उपपयोनिधिthe adjacent ocean
उपपयोनिधि:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootउप + अप + योनिधि (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग); तत्पुरुषः (उपपः/उपसमुद्रः योनिधिः)
तीरshore
तीर:
Sambandha (in compound)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
लेखम्line/strip
लेखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलेख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुषः (तीरस्य लेखः)
याम्in which
याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (locative)
वरexcellent
वर:
Qualifier (in compound)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (समासाङ्ग)
माणिक्यruby/gem
माणिक्य:
Qualifier (in compound)
TypeNoun
Rootमाणिक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
उपत्यकायाम्in the valley
उपत्यकायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउपत्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Approach to Śrī (Ramā) symbolizes movement toward auspicious grace; ‘passing beyond’ indicates transcending lesser stations toward higher refuge.

Vedantic Theme: Śrī as mediating grace (anugraha) leading the seeker toward the Lord; movement from lower to higher adhikāra through purification.

Application: Orient life toward ‘Śrī’ values—integrity, generosity, cleanliness, devotion—so that prosperity becomes grace-aligned rather than ego-aligned.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain valley with coastal/shoreline marker

Related Themes: Garuda Purana Vaiṣṇava sections where Śrī/Lakṣmī is invoked as auspicious presence; tīrtha and kṣetra descriptions framing narratives

R
Ramā (Lakṣmī)
M
Māṇikya-giri (Māṇikya mountain)
O
Ocean/Onidhi

FAQs

In this verse it signals a spiritually elevated station on the route described—associated with auspiciousness and divine proximity—marking a transition beyond an earlier 'excellent abode' toward a distinct sacred region.

It presents the journey as sequential movement through specific stations: immediately after a 'descent,' the traveler passes beyond a prior realm and arrives at a geographically described sacred location, showing the Purana’s step-by-step mapping of post-mortem/transitional passage.

Treat the text’s staged journey as a reminder to cultivate auspicious conduct (dharma) and devotional orientation, so one’s inner trajectory moves toward clarity and higher states rather than decline.