Shloka 21

Dhvaja–Dhūmra–Paśu-Ākṛti Śakuna: Interpreting Banner, Smoke, and Animal-Form Omens by Stations

वृषस्थाने स्थिते सिंहे सौभाग्यञ्च धनादिकम् / स्थिते शुनि वृषस्थाने बलश्रीकाम ईरितः

vṛṣasthāne sthite siṃhe saubhāgyañca dhanādikam / sthite śuni vṛṣasthāne balaśrīkāma īritaḥ

إذا استقرّت الشمس في برج الثور (فِرِشَبها) قيل إنها تمنح السعادة والمال وما شابهه من المكاسب. وإذا استقرّ زحل (شَني) في برج الثور وُصف بأنه يهب القوة والازدهار وتحقيق المراد.

वृषस्थानेin the place/sign of Taurus
वृषस्थाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवृष-स्थान (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative of place)
स्थितेwhen (it is) situated/placed
स्थिते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सप्तमी एकवचन (सन्दर्भानुसार)
सिंहेin/with the lion
सिंहे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
Karma/Phala (Object/Result)
TypeNoun
Rootसौभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; फलवाचक (result)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
धनादिकम्wealth and the like
धनादिकम्:
Karma/Phala (Object/Result)
TypeNoun
Rootधन-आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘आदि’प्रत्ययार्थ (etc.)
स्थितेwhen situated
स्थिते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
शुनिin/with the dog
शुनि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्वन्/शुन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (श्वन्-शब्द)
वृषस्थानेin Taurus-place
वृषस्थाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवृष-स्थान (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
बलश्रीकामःstrength, prosperity, and desire (are)
बलश्रीकामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबल-श्री-काम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समाहार-द्वन्द्वार्थ (collective: strength, prosperity, desire)
ईरितःis said/declared
ईरितः:
Predicate (Vidheyabhava)
TypeAdjective
Rootईर् (धातु) → ईरित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विधेयविशेषण (predicative)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda)

Concept: Graha-sthiti as a karmic indicator: placements correlate with bhoga (experienced results) such as wealth, strength, and fulfilled desires.

Vedantic Theme: Prārabdha-karma and the unfolding of results within māyā; recognition of cosmic causality without denying higher liberation.

Application: Use as a rule in natal/omenic interpretation: assess Surya and Shani in Vrishabha for likely artha (wealth) and bala/śrī (strength/prosperity) outcomes; cultivate dana/discipline to harmonize results.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: zodiacal sign (rashi) / astrological locus

Related Themes: Garuda Purana 1.199 (jyotisha/śakuna-phala sequence on rashi-sthāna outcomes)

V
Vishnu
G
Garuda
S
Surya (Sun)
S
Shani (Saturn)
V
Vrishabha (Taurus)

FAQs

This verse shows that the text also preserves Jyotisha-style phala (results), linking specific graha placements—like the Sun or Saturn in Taurus—to predicted outcomes such as wealth, strength, and prosperity.

Rather than describing the after-death journey, this verse focuses on worldly karmic-fruit indicators through astrology, implying that one’s life conditions (prosperity, power, fulfillment) unfold through time under graha influences.

Use it as a reflective guide: cultivate dharmic effort and discipline when seeking wealth or fulfillment, and consult qualified Jyotisha tradition carefully instead of treating single verses as deterministic predictions.