Shloka 16

एतद्धारयमाणश्च यं यं पश्यति चक्षुषा / स वशी स्याद्विपाप्मा च रोगमुक्तो दिवं व्रजेत्

etaddhārayamāṇaśca yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā / sa vaśī syādvipāpmā ca rogamukto divaṃ vrajet

مَن يحمل هذا (يحفظه أو يلبسه)، ثم ينظر بعينيه إلى من يشاء—يصبح ذا سطوةٍ وضبطٍ للنفس؛ ويتحرر من الإثم، ويبرأ من المرض، ويمضي إلى العوالم السماوية.

एतत्this (hymn/amulet)
एतत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (कर्मरूपेण—धारयमाणः एतत्)
धारयमाणः(one) bearing/reciting
धारयमाणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) → धारयमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्तः (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
यम्whom
यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (पुनरुक्ति-प्रयोगः)
यम्whomever
यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (पुनरुक्ति-प्रयोगः)
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु; पश्य-आदेशः)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
चक्षुषाwith (his) eyes
चक्षुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वशीself-controlled, powerful
वशी:
Karta-Complement (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
स्यात्would become
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
विपाप्माfree from sin
विपाप्मा:
Karta-Complement (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपाप्मन् (प्रातिपदिक; वि + पाप्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
रोगमुक्तःfreed from disease
रोगमुक्तः:
Karta-Complement (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोगमुक्त (प्रातिपदिक; रोग + मुक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषसमासः (रोगात् मुक्तः)
दिवम्heaven
दिवम्:
Karman (Object/Goal कर्म/गति)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक; दिवम् = स्वर्गम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्रजेत्would go
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Concept: Efficacy of dhāraṇa/japa: sustained bearing of sacred protection yields pāpa-kṣaya, roga-nivṛtti, and svarga-gati.

Vedantic Theme: Purification (pāpa-kṣaya) as preparatory; grace mediated through disciplined practice; movement from vyavahāra benefits to higher gati.

Application: Keep the kavaca text on one’s person or memorize and recite daily; pair with ethical restraint to align claimed fruits (self-mastery, purity, health).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: soteriological trajectory (earth to heaven)

Related Themes: Garuda Purana 1.196.12-15 (the kavaca content whose fruits are stated here)

V
Vishnu
G
Garuda
D
Devas

FAQs

This verse states that simply preserving/holding the sacred item or instruction grants protection-like results: mastery over oneself, purification from sin, relief from disease, and a heavenward destiny.

It links inner purity (vipāpmā) and freedom from bodily affliction (rogamukta) with an elevated post-mortem destination (divam vrajet), reflecting the Purana’s theme that dharmic observances shape the soul’s trajectory.

Maintain a disciplined spiritual practice and keep sacred recitations/teachings with reverence; the verse emphasizes self-mastery, ethical purification, and health-supporting dharmic living as foundations for auspicious outcomes.