Shloka 13

कृष्णाङ्कोलस्य मूलेन पीतं सुक्वथितं जलम् / ततो नश्यद्गरविषं त्रिरात्रेण महेश्वर

kṛṣṇāṅkolasya mūlena pītaṃ sukvathitaṃ jalam / tato naśyadgaraviṣaṃ trirātreṇa maheśvara

يا مهيشڤرا، إذا شُرِبَ ماءٌ مغليٌّ جيدًا مع جذرِ كṛṣṇāṅkola، فإنَّ السُّمَّ المركَّب (gara-viṣa) يَفنى خلالَ ثلاثِ ليالٍ.

कृष्णाङ्कोलस्यof black ankola (plant)
कृष्णाङ्कोलस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकृष्ण-अङ्कोल (प्रातिपदिक; कृष्ण + अङ्कोल)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय-समासः (कृष्णः अङ्कोलः)
मूलेनwith/by the root
मूलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पीतम्drunk
पीतम्:
Karma (Object described/कर्म)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (जलम् इत्यस्य विशेषणम्)
सुक्वथितम्well-boiled
सुक्वथितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-क्वथित (प्रातिपदिक; सु + क्वथित)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (जलम्); कर्मधारय (सु + क्वथित = well-boiled)
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
ततःthereupon/from that
ततः:
Apadana/Hetu (Source/Cause/अपादान-हेतु)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः = तदनन्तरम्/तस्मात् (thereupon/from that)
नश्यत्perishing/being destroyed
नश्यत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (Present Active Participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (गरविषम् इत्यस्य विशेषणम्)
गरविषम्artificial/compound poison
गरविषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर-विष (प्रातिपदिक; गर + विष)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (गररूपं विषम्/गरसम्बन्धि विषम्)
त्रिरात्रेणwithin three nights
त्रिरात्रेण:
Adhikarana (Time-locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रिरात्र (प्रातिपदिक; त्रि + रात्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; द्विगु-समासः
महेश्वरO Maheshvara
महेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक; महा + ईश्वर)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समासः

Lord Vishnu (in instruction to Garuda; vocative ‘Maheśvara’ appears in the verse as an address)

Dosha: Pitta

Concept: Applied knowledge (prayoga-jñāna) of herbs and preparation methods dispels danger.

Vedantic Theme: Right knowledge removes fear; disciplined practice yields results.

Application: Prepare water well-boiled with kṛṣṇāṅkola root; drink as directed; the text claims gara-viṣa resolves within three nights.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.191 (gara-viṣa and herbal countermeasures)

M
Maheśvara

FAQs

This verse treats gara-viṣa (compounded/slow poison) as a serious affliction and records a specific plant-based antidotal practice, showing that the Garuda Purana includes practical protective and healing instructions alongside spiritual teaching.

It does not directly describe the soul’s journey; rather, it addresses bodily protection—removing poison—so a person can preserve life and continue dharmic duties, which the text often links to one’s karmic and spiritual progress.

Treat it as a historical Purāṇic medicinal reference: prioritize modern medical care for poisoning, and understand the verse as emphasizing timely antidotal intervention against slow-acting toxins.