Shloka 36

Udara-roga Nidāna: Causes, Doṣa-Types, Spleen/Liver Enlargement, and Udakodara

उद्रिक्ते दोषरूपे च व्याप्ते च श्वासतृट्भ्रमैः / छिद्रोदरमिदं प्राहुः परिस्त्रावीति चापरे

udrikte doṣarūpe ca vyāpte ca śvāsatṛṭbhramaiḥ / chidrodaramidaṃ prāhuḥ paristrāvīti cāpare

إذا اشتدّت الدوشا (الأخلاط) اشتدادًا مفرطًا، وسرى الداء مع ضيق النفس، والعطش الشديد، والدوار، سُمّيت هذه العِلّة «تشِدْرودَرا»؛ ويسمّيها آخرون أيضًا «بَرِسترَاوِي» أي «النازّة».

udriktewhen excessive/overflowing
udrikte:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootudrikta (प्रातिपदिक; √ric/√reñc? ‘to overflow’ → उ+द्रिक्त, past passive participle used adjectivally)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifying doṣarūpe)
doṣa-rūpein the form of doṣa (humoral disorder)
doṣa-rūpe:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः तत्पुरुष (दोषस्य रूपम् = form of doṣa)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
vyāptewhen pervaded/spread
vyāpte:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvyāpta (प्रातिपदिक; √vyāp + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifying doṣarūpe)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
śvāsa-tṛṭ-bhramaiḥby dyspnea, thirst, and dizziness
śvāsa-tṛṭ-bhramaiḥ:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootśvāsa (प्रातिपदिक) + tṛṭ (प्रातिपदिक) + bhrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (श्वासश्च तृष्णा च भ्रमाश्च)
chidra-udaram‘chidrodara’ (a disease: perforated/porous abdomen)
chidra-udaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootchidra (प्रातिपदिक) + udara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय (छिद्रं उदरम् = perforated/with-holes abdomen)
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
prāhuḥthey have said/call
prāhuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
paristrāvī‘paristrāvī’ (one that oozes all around; disease-name)
paristrāvī:
Pratipadya (Predicate nominal/प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootpari√stru (धातु) + णिनि/इन् (कृदन्त प्रत्यय) → strāvī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नाम (disease-name/agent-noun)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग अव्यय (quotative)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
apareothers (people/authorities)
apare:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootapara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Mixed

Concept: Lakshana-based classification: when doshas are excessively aggravated and specific symptom clusters appear, the condition is defined and named (chidrodara/paristravi).

Vedantic Theme: Pramana in practice: knowledge through signs (linga) and inference (anumana) applied to embodied life.

Application: Track symptom triad (shvasa, trishna, bhrama) with abdominal pathology; recognize severity implied by ‘chidra’/‘paristrava’ and seek timely intervention.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana 1.161: nomenclature of udaravyadhi subtypes (chidrodara, paristravi) and their lakshanas

D
Doṣas

FAQs

This verse catalogs forms of suffering (here, an abdominal disorder marked by breathlessness, thirst, and dizziness) to underscore the reality of torment tied to embodied existence and karmic consequences.

By naming specific symptom-clusters and disease-terms (Chidrodara/Paristrāvī), the text frames post-death experience as tangible affliction connected to one’s karmic conditioning, not merely abstract fear.

Live with restraint and ethical discipline to reduce harmful karma, and approach death-rites (śrāddha, charity, remembrance) with sincerity—using the teaching as motivation for dharmic living rather than panic.