Shloka 13

Atīsāra (Diarrhoea) and Grahaṇī-doṣa: Causes, Prodromal Signs, Doṣa-wise Symptoms, and Major-Disease Status

अतीसारः समासेन द्वेधा सामो निरामकः / सासृग्जातं रसद्रोगो गौरवादप्सु मुञ्चति? / शकृद्दुर्गन्धमाटोपविष्टम्भार्तिप्रसेकिनः

atīsāraḥ samāsena dvedhā sāmo nirāmakaḥ / sāsṛgjātaṃ rasadrogo gauravādapsu muñcati? / śakṛddurgandhamāṭopaviṣṭambhārtiprasekinaḥ

الإسهال (atīsāra) بإيجازٍ نوعان: (1) نوعٌ «ساما» المصحوب بـ āma (مادةٍ سُمّية غير مهضومة)، و(2) نوعٌ «نيرامَكا» الخالي من āma. فإذا اقترن بالدم صار داءً شديدًا؛ وبسبب ثِقَل البطن يطرح المرءُ مرارًا برازًا ممزوجًا بالماء. ومن علاماته: نتنُ الغائط، والانتفاخ بالغازات، وانسدادٌ يشبه الإمساك، وألمٌ، وبصقٌ دائم أو غثيان.

atīsāraḥdiarrhea/dysentery
atīsāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootatīsāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
samāsenabriefly
samāsena:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamāsa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् तृतीया-एकवचन; ‘समासेन’ = संक्षेपेण (in brief)
dvedhāin two kinds
dvedhā:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdvedhā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in two ways)
sāmaḥwith āma (undigested toxins)
sāmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
nir-āmakaḥwithout āma
nir-āmakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnis- (उपसर्ग) + āma (प्रातिपदिक) + -ka (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘निराम’ = without āma
sa-asṛk-jātamarising with blood / blood-mixed
sa-asṛk-jātam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + asṛk (प्रातिपदिक) + jāta (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘रक्तयुक्तम्’
rasa-drogaḥdisorder of bodily fluids (rasa)
rasa-drogaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक) + droga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gauravātfrom heaviness
gauravāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootgaurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)
apsuin water
apsu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘अप्’ (water)
muñcatireleases/voids
muñcati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
śakṛt-durgandha-māṭopa-viṣṭambha-ārti-prasekinaḥhaving foul-smelling stool, distension, obstruction, pain and excessive discharge
śakṛt-durgandha-māṭopa-viṣṭambha-ārti-prasekinaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakṛt (प्रातिपदिक) + durgandha (प्रातिपदिक) + māṭopa (प्रातिपदिक) + viṣṭambha (प्रातिपदिक) + ārti (प्रातिपदिक) + prasekin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समासः; ‘प्रसेकिन्’ = स्रावशील/अतिस्रावी (one who has excessive discharge)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda)

Concept: Discriminative knowledge (viveka) in diagnosis: distinguishing sāma vs nirāma states; recognizing danger signs (blood, heaviness, fetor).

Vedantic Theme: Viveka as a general epistemic virtue—applied here to embodied life; right knowledge reduces suffering.

Application: Assess whether symptoms suggest āma/toxicity; treat promptly when blood, heaviness, severe fetor, pain, or dehydration signs appear.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bibhatsa

Related Themes: Garuda Purana 1.157 (atisara typology: sāma/nirāma; severe blood-associated form; symptom cluster)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse highlights that diarrhoea is not one uniform condition; identifying whether it is associated with āma (sāma) or not (nirāmaka) guides how one understands severity and suitable treatment approach in traditional physiology.

It states that when diarrhoea is accompanied by blood (sāsṛgjāta), it indicates a more severe disorder (rasadroga), alongside heaviness and repeated watery evacuation—signs of complication.

Use the symptom markers—blood, severe pain, foul smell, persistent watery stools, and heaviness—as red flags for urgent medical attention, while also reflecting the text’s emphasis on careful observation and timely intervention.