Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

छिन्नैकबाहु: परिघेण वृत्र: संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् । हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥

chinnaika-bāhuḥ parigheṇa vṛtraḥ saṁrabdha āsādya gṛhīta-vajram hanau tatāḍendram athāmarebhaṁ vajraṁ ca hastān nyapatan maghonaḥ

مع أنّ إحدى ذراعيه قُطِعت، اندفع فِرتراسورا غاضبًا وهو يحمل هراوةً من حديد نحو إندرا حاملِ الوجَر، فضرب فكَّ إندرا، وضرب أيضًا إيرافتا الفيل الذي كان يحمله. فَسَقَطَ الوجَر من يد إندرا.

chinna-eka-bāhuḥhaving one arm cut off
chinna-eka-bāhuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootchinna (√chid, कृदन्त) + eka (प्रातिपदिक) + bāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘whose one arm is cut’
parigheṇawith a club/iron bar
parigheṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootparigha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; instrumental singular
vṛtraḥVṛtra
vṛtraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
saṁrabdhaḥenraged
saṁrabdhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṁ-√rabdh (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘enraged/agitated’
āsādyahaving approached
āsādya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√sad (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्यय; having approached/attacked
gṛhīta-vajram(Indra) holding the thunderbolt
gṛhīta-vajram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgṛhīta (√grah, कृदन्त) + vajra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘holding the thunderbolt’ (object of āsādya)
hanauon the jaw
hanau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothanu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; locative singular
tatāḍastruck
tatāḍa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tāḍ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada
indramIndra
indram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: then/thereupon)
amara-ibhamAirāvata (the divine elephant)
amara-ibham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक) + ibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; कर्मधारय ‘immortal-elephant’ = Airāvata
vajramthe thunderbolt
vajram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
hastātfrom (his) hand
hastāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; ablative singular
nyapatanfell down
nyapatan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada
maghonaḥof Maghavan (Indra)
maghonaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaghavan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular; epithet of Indra
V
Vṛtrāsura (Vṛtra)
I
Indra (Maghavā)
A
Airāvata

FAQs

This verse describes Vṛtra continuing the fight with intense resolve, charging with a club and striking Airāvata so powerfully that Indra’s thunderbolt slips and falls—showing his extraordinary prowess despite injury.

According to this verse, the force of Vṛtrāsura’s blow on Airāvata’s jaw caused the shock and disruption by which the vajra dropped from Indra’s hand during the combat.

The verse highlights unwavering effort despite setbacks—encouraging steadiness and courage in one’s duty, while remembering that outcomes ultimately unfold under higher providence.