
Prahlāda Instructs the Sons of Demons: Begin Bhakti from Childhood; Household Attachment as Bondage; Nārāyaṇa as the All-Pervading Supersoul
في قاعة الدرس بين أبناء الأسورا، يواصل برهلادا إظهار بهاكتيه الثابتة، ويحوّلها إلى موعظة منظّمة عن استعجال العمر الإنساني وحسن تدبيره روحياً. يحثّ على بدء البهاكتي منذ الطفولة (kaumāra ācaret)، لأن لذّات الحواس قد قُدّرت سلفاً بالكارما، فلا تستحق أن تُستهلك فيها أصفى طاقة الحياة. ويحلّل عمر الإنسان—النوم، الطفولة، اللعب، وشيخوخة الضعف—مبيّناً كيف تُضيّع الحواس غير المنضبطة ما تبقّى من السنين في التعلّق بالأسرة ومطاردة المال، كدودة القزّ التي تنسج شرنقتها بيدها. ثم ينتقل إلى بيان الحقيقة: نارايانا (Nārāyaṇa) هو البرماتما الأصلي، النفس العليا السارية (Supersoul)، يُعبد في كل حال، حاضر من النبات إلى براهما، داخل الغونات ومتعالٍ عنها؛ يُدرَك كـ sat-cit-ānanda، لكن المايا تحجبه عن نظر الملحدين. ويختم برهلادا بالدعوة إلى رحمة بلا حسد وإلى تنوير الآخرين بالبهاكتي، معلناً أن dharma-artha-kāma-mokṣa أمور ثانوية عند المخلصين. وينتهي الفصل بسؤال الفتيان: كيف نال برهلادا تعاليم نارادا، تمهيداً لقصة تلقيه ووراثة bhāgavata-dharma في الفصل التالي.
Verse 1
श्रीप्रह्राद उवाच कौमार आचरेत्प्राज्ञो धर्मान्भागवतानिह । दुर्लभं मानुषं जन्म तदप्यध्रुवमर्थदम् ॥ १ ॥
قال شري برهلادا: ينبغي للعاقل أن يمارس منذ الطفولة «دارما البهاغافتا»، أي خدمة التعبّد (بهكتي) للرب. إن الميلاد الإنساني نادر المنال؛ ومع أنه غير ثابت، فهو مانح للمعنى الأسمى.
Verse 2
यथा हि पुरुषस्येह विष्णो: पादोपसर्पणम् । यदेष सर्वभूतानां प्रिय आत्मेश्वर: सुहृत् ॥ २ ॥
لأن في هذه الحياة الإنسانية يليق بالمرء أن يقترب من قدمي فيشنو اللوتسيتين ويلتجئ إليهما؛ فهو أحبّ الجميع، وسيّد الروح، والصديق المُحسن لكل الكائنات.
Verse 3
सुखमैन्द्रियकं दैत्या देहयोगेन देहिनाम् । सर्वत्र लभ्यते दैवाद्यथा दु:खमयत्नत: ॥ ३ ॥
يا أصدقاء المولودين في سلالة الديتيا، إنّ لذّة الحواس الناشئة من اتصال الجسد بموضوعاته تُنال في كل حال من أحوال الحياة بحسب الكارما الماضية وبحكم القدر؛ كما أن الألم يأتي بلا سعي.
Verse 4
तत्प्रयासो न कर्तव्यो यत आयुर्व्यय: परम् । न तथा विन्दते क्षेमं मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४ ॥
لا ينبغي السعيُ الذي لا يجلب إلا إضاعةَ العمر؛ فليس فيه خيرٌ حقيقي. إن لوتس قدمي مُكُندَ هو الأمانُ الأعلى والنجاةُ الروحية॥٤॥
Verse 5
ततो यतेत कुशल: क्षेमाय भवमाश्रित: । शरीरं पौरुषं यावन्न विपद्येत पुष्कलम् ॥ ५ ॥
لذلك، وإن كان المرء في الوجود الدنيوي، فعلى العاقل أن يجتهد لبلوغ الخير الأعلى ما دام الجسد قويًّا والقدرة لم تضعف بعد॥٥॥
Verse 6
पुंसो वर्षशतं ह्यायुस्तदर्धं चाजितात्मन: । निष्फलं यदसौ रात्र्यां शेतेऽन्धं प्रापितस्तम: ॥ ६ ॥
عمر الإنسان يُقال إنه مئة سنة، لكن من لا يضبط حواسه يضيع نصفها بلا ثمرة؛ إذ ينام ليلاً مغطّى بظلمة الجهل. فكأن عمره خمسون سنة॥٦॥
Verse 7
मुग्धस्य बाल्ये कैशोरे क्रीडतो याति विंशति: । जरया ग्रस्तदेहस्य यात्यकल्पस्य विंशति: ॥ ७ ॥
في الطفولة المبهوتة وفي الصبا المنشغل باللعب تمضي عشرون سنة؛ وكذلك في الشيخوخة حين يبتلع الجسدَ الهرمُ ويعجز المرء، تمضي عشرون سنة أخرى سدىً॥٧॥
Verse 8
दुरापूरेण कामेन मोहेन च बलीयसा । शेषं गृहेषु सक्तस्य प्रमत्तस्यापयाति हि ॥ ८ ॥
بسبب الشهوة التي لا تُروى وبسبب الوهم الشديد، يزداد المرء تعلّقًا بحياة الأسرة؛ ومثل هذا الغافل يبدّد ما تبقّى من سنينه أيضًا، لأنه لا يقدر أن ينخرط في خدمة البهاكتي التعبدية॥٨॥
Verse 9
को गृहेषु पुमान्सक्तमात्मानमजितेन्द्रिय: । स्नेहपाशैर्दृढैर्बद्धमुत्सहेत विमोचितुम् ॥ ९ ॥
مَن ذا الذي، وقد تعلّق بحياة البيت لعجزه عن قهر حواسه، يستطيع أن يحرّر نفسه وهو موثَقٌ بشدّة بحبال المودّة لأهله؟
Verse 10
को न्वर्थतृष्णां विसृजेत्प्राणेभ्योऽपि य ईप्सित: । यं क्रीणात्यसुभि: प्रेष्ठैस्तस्कर: सेवको वणिक् ॥ १० ॥
مَن يترك شهوة المال، وهو مرغوبٌ حتى أكثر من الحياة؟ فاللصّ والخادم/الجنديّ والتاجر يبتغونه ولو عرّضوا أنفاسهم العزيزة للخطر.
Verse 11
कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥
كيف يترك صحبتهم من امتلأ قلبه بمودّة أهله؟ زوجةٌ محبوبة رحيمة تُسعده في الخلوة بكلمات عذبة، وأطفالٌ بحديثٍ متلعثمٍ لطيف يعلّق قلبه—فكيف يصير مثل هذا القلب زاهدًا؟
Verse 12
कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥
إنه يذكر الأبناء والبنات العزيزات على القلب، والإخوة والأخوات، والوالدين المسنّين، والبيت الحسن وأثاثه، ومعاش العشيرة، والدوابّ وجماعة الخدم—فكيف يترك كل ذلك؟
Verse 13
कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥
ربّ البيت الذي لا يشبع من الطمع يشبه دودة القزّ: ينسج شرنقة الأعمال فيُسجن فيها. ما دام يعظّم لذّتي الفرج واللسان، فكيف يتجرّد من هذا الوهم الذي لا يُطاق؟
Verse 14
कुटुम्बपोषाय वियन्निजायु र्न बुध्यतेऽर्थं विहतं प्रमत्त: । सर्वत्र तापत्रयदु:खितात्मा निर्विद्यते न स्वकुटुम्बराम: ॥ १४ ॥
مَن غلب عليه التعلّق بإعالة الأسرة لا يدرك أنه يبدّد عمره النفيس، وأن غاية الحياة الإنسانية تُفسَد خفيةً. ومع أنه يتألّم من الآلام الثلاثة، فإن ولعه بأهله يمنعه من الزهد في الدنيا.
Verse 15
वित्तेषु नित्याभिनिविष्टचेता विद्वांश्च दोषं परवित्तहर्तु: । प्रेत्येह वाथाप्यजितेन्द्रियस्त- दशान्तकामो हरते कुटुम्बी ॥ १५ ॥
من انغمس في واجبات إعالة الأسرة ولم يضبط حواسه يغرق قلبه في جمع المال. ومع علمه بأن سلب أموال الناس يعاقَب عليه بقانون الدولة وبحكم يَمَراج بعد الموت، فإنه بدافع شهواتٍ مضطربة يواصل الخداع لاكتساب المال.
Verse 16
विद्वानपीत्थं दनुजा: कुटुम्बं पुष्णन्स्वलोकाय न कल्पते वै । य: स्वीयपारक्यविभिन्नभाव- स्तम: प्रपद्येत यथा विमूढ: ॥ १६ ॥
يا أبناء الشياطين! في هذا العالم حتى المتعلّم يميل إلى القول: «هذا لي وذاك للآخرين»، فينشغل بإعالة أسرته ضمن تصورٍ ضيق. وكالقطط والكلاب لا يقبل المعرفة الروحية، بل يغرق في ظلمة الجهل.
Verse 17
यतो न कश्चित् क्व च कुत्रचिद् वा दीन: स्वमात्मानमलं समर्थ: । विमोचितुं कामदृशां विहार- क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्ग: ॥ १७ ॥ ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु । उपेत नारायणमादिदेवं स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्ग: ॥ १८ ॥
إنه لَيقينٌ أن من حُرم معرفةَ شخصيّةِ الإله الأعلى لم يستطع قطّ، في أي زمان أو مكان، أن يحرّر نفسه من قيود المادة. فالمولعون بلذّات الحواس، المتوجّهون إلى المرأة، يصيرون كالصيد للهوٍ في يد النساء الفاتنات، ثم تُقيّدهم سلاسل الذرية. لذلك، يا أبناء الشياطين، ابتعدوا عن صحبة الشياطين المنغمسين في الشهوات، والتمسوا الملجأ عند ناراياṇa، الإله الأوّل وأصل الآلهة؛ فإن الغاية القصوى لعبّاده هي الأپڤرغا—التحرّر.
Verse 18
यतो न कश्चित् क्व च कुत्रचिद् वा दीन: स्वमात्मानमलं समर्थ: । विमोचितुं कामदृशां विहार- क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्ग: ॥ १७ ॥ ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु । उपेत नारायणमादिदेवं स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्ग: ॥ १८ ॥
إنه لَيقينٌ أن من حُرم معرفةَ شخصيّةِ الإله الأعلى لم يستطع قطّ، في أي زمان أو مكان، أن يحرّر نفسه من قيود المادة. فالمولعون بلذّات الحواس، المتوجّهون إلى المرأة، يصيرون كالصيد للهوٍ في يد النساء الفاتنات، ثم تُقيّدهم سلاسل الذرية. لذلك، يا أبناء الشياطين، ابتعدوا عن صحبة الشياطين المنغمسين في الشهوات، والتمسوا الملجأ عند ناراياṇa، الإله الأوّل وأصل الآلهة؛ فإن الغاية القصوى لعبّاده هي الأپڤرغا—التحرّر.
Verse 19
न ह्यच्युतं प्रीणयतो बह्वायासोऽसुरात्मजा: । आत्मत्वात्सर्वभूतानां सिद्धत्वादिह सर्वत: ॥ १९ ॥
يا أبناءَ الأسورا، إن إرضاء أتشيوتا نارايانا لا يحتاج إلى عناءٍ كثير؛ فهو البرماتما وأبو جميع الكائنات، لذا فعبادته بالمحبة ممكنة في كل حال.
Verse 20
परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण दृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥
من الكائنات الساكنة إلى براهما، وفي كل التحوّلات المادية، وفي المَهَتْ-تَتْوَة، وفي توازن الغونات الثلاث واختلاطها، يحضر إلهٌ واحدٌ لا يفنى، بهَغَفان إيشڤارا، كبرماتما في كل مكان.
Verse 21
परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण दृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥
ذلك البهَغَفان الإيشڤارا الواحد غير الفاني—في الغونات، وفي توازنها، وفي اختلاطها—قائم في كل مكان كبرماتما؛ وحتى في التعدد يسطع توحّده.
Verse 22
परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण दृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥
هو بذاته حاضرٌ كحقيقة الآتمان الباطن (برتياغ آتما) وكالصورة المرئية أيضًا؛ يُشار إليه بأنه «المتغلغَل فيه» و«المتغلغِل في الكل»، لكنه في الحقيقة غير قابل للتعيين، غير ثنائي، غير متغيّر وغير منقسم.
Verse 23
परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण दृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥
هو البرمِشڤارا، حقيقة السَت-چِت-آنَندا التي تُدرَك بالتجربة الروحية الخالصة؛ وبحجاب المايا الخارجية تُستَر عظمته، فيبدو للملحد الغارق في خلق الغونات كأنه غير موجود.
Verse 24
तस्मात्सर्वेषु भूतेषु दयां कुरुत सौहृदम् । भावमासुरमुन्मुच्य यया तुष्यत्यधोक्षज: ॥ २४ ॥
لذلك، يا أبناءَ العفاريت، أفيضوا رحمةً ومودّةً على جميع الكائنات. اتركوا الطبعَ الشيطاني وكونوا بلا عداوة ولا ثنائية، لكي يرضى أدھوْكشَجَ، شري هري، المتعالي عن إدراك المادة.
Verse 25
तुष्टे च तत्र किमलभ्यमनन्त आद्ये किं तैर्गुणव्यतिकरादिह ये स्वसिद्धा: । धर्मादय: किमगुणेन च काङ्क्षितेन सारं जुषां चरणयोरुपगायतां न: ॥ २५ ॥
إذا رضي الربّ اللامتناهي، العلّة الأولى، فماذا يبقى غير مُنالٍ للعبّاد؟ ولمن تجاوز الغونات، ما الحاجة إلى الدهرما والأرثا والكاما والموكشا؟ نحن لا نطلب إلا تمجيد قدميه اللوتسيتين.
Verse 26
धर्मार्थकाम इति योऽभिहितस्त्रिवर्ग ईक्षा त्रयी नयदमौ विविधा च वार्ता । मन्ये तदेतदखिलं निगमस्य सत्यं स्वात्मार्पणं स्वसुहृद: परमस्य पुंस: ॥ २६ ॥
الدَّهرما والأرثا والكاما تُسمّى في الفيدا «تري-فارغا»، وتندرج معها الدراسة، والطقوس الفيدية، والمنطق، وعلم النظام والعقوبة، ووسائل الكسب. أرى كل ذلك موضوعاتٍ خارجية في الفيدا، ذات طابع مادي. أمّا تسليم الذات عند قدمي فيشنو اللوتسيتين، وهو الشخص الأسمى، فهو الجوهر المتعالي.
Verse 27
ज्ञानं तदेतदमलं दुरवापमाह नारायणो नरसख: किल नारदाय । एकान्तिनां भगवतस्तदकिञ्चनानां पादारविन्दरजसाप्लुतदेहिनां स्यात् ॥ २७ ॥
هذه المعرفة الطاهرة عسيرة المنال—هكذا شرح نارايَنة، صديق الكائنات، قديماً للقديس نارَد. لا يدركها إلا من كان مخلصاً للبهگوان وحده، زاهداً بلا تملّك، وقد تطهّر جسده بغبار أقدام القديسين اللوتسية.
Verse 28
श्रुतमेतन्मया पूर्वं ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । धर्मं भागवतं शुद्धं नारदाद्देवदर्शनात् ॥ २८ ॥
قال پرهلاد: لقد سمعتُ هذه المعرفة من قبل من نارَد مُني، صاحب رؤية الآلهة (deva-darśī). إنها «بهاگڤتا-دهرما» الطاهرة، مقرونة بفهمٍ راسخ، وخالية من كل دنسٍ مادي.
Verse 29
श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु: प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् । एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥ बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: । छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
قال أبناءُ الدَّيْتْيَة: يا برهلادا، لا نعرف نحن ولا أنتَ مُعلِّمًا غير شَنْدا وأَمَرْكا، ابني شُكراچاريا. نحن أطفالٌ وهما المتسلِّطان علينا.
Verse 30
श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु: प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् । एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥ बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: । छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
ولِمَن يقيم في القصر وهو طفلٌ يصعب عليه صحبةُ العظماء. يا صديقنا اللطيف، اقطع شكَّنا: كيف تيسّر لك أن تسمع ناردَ مُني؟
Because human birth is rare and uniquely suited for God-realization, yet it is quickly consumed by sleep, play, and later infirmity. Prahlāda’s argument is that waiting for “later” is structurally irrational: the senses strengthen habits early, and uncontrolled senses convert the prime years into gṛha-vrata (family-obsession). Beginning bhakti early safeguards the mind and redirects life’s momentum toward Viṣṇu, where even small sincere practice yields complete perfection.
Prahlāda teaches that sense-based happiness arises by bodily contact with objects and is allotted by prior karma, appearing automatically just like distress. Therefore, extraordinary striving for artha and kāma mainly wastes the scarce human opportunity for self-realization. The recommended endeavor is for Kṛṣṇa consciousness, which yields a qualitatively different result—awakening one’s relationship with the Supreme.
Nārāyaṇa is described as the original Supersoul (Paramātmā), father of all beings, and the infallible controller. He pervades all life forms—from plants to Brahmā—and is present within the material elements, the total energy, the guṇas, the unmanifest, and even the false ego, while remaining one, changeless, and undivided. He is realized as sac-cid-ānanda, yet appears “nonexistent” to the atheist because māyā veils perception.
The silkworm spins a cocoon from its own secretion and becomes trapped inside; similarly, the conditioned soul weaves bondage through self-generated attachment—especially to tongue and genitals—creating a network of affection, possessions, and obligations that feels like shelter but functions as imprisonment. Prahlāda uses this to show that bondage is not merely imposed externally; it is constructed internally by desire and misdirected love.