Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

यो नो जुगोप वन एत्य दुरन्तकृच्छ्राद् दुर्वाससोऽरिरचितादयुताग्रभुग् य: । शाकान्नशिष्टमुपयुज्य यतस्त्रिलोकीं तृप्ताममंस्त सलिले विनिमग्नसङ्घ: ॥ ११ ॥

yo no jugopa vana etya duranta-kṛcchrād durvāsaso ’ri-racitād ayutāgra-bhug yaḥ śākānna-śiṣṭam upayujya yatas tri-lokīṁ tṛptām amaṁsta salile vinimagna-saṅghaḥ

في زمن منفانا، وبمكيدة الأعداء، جاء الموني دورفاسا الذي يأكل مع عشرة آلاف من تلاميذه ليوقعنا في بلاء عظيم. عندئذٍ أنقذنا البهاغافان شري كريشنا بمجرد أن تناول بقايا الطعام؛ فشعر جمع المونيات وهم يغتسلون في النهر بالشبع التام، وارتضت العوالم الثلاثة كذلك.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Masculine, Nominative, Singular
naḥus/for us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी) or Dative (4th/चतुर्थी), Plural; here object-beneficiary sense
jugopaprotected
jugopa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gup (गुप्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vanein the forest
vane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
etyahaving come
etya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√i (इ) (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having come’
duranta-kṛcchrātfrom severe distress
duranta-kṛcchrāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootduranta (प्रातिपदिक) + kṛcchra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; ‘from an insurmountable hardship’
durvāsasaḥof Durvāsā
durvāsasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdurvāsas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
ari-racitātfrom (that) contrived by the enemy
ari-racitāt:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Rootari (प्रातिपदिक) + racita (कृदन्त; √rac रच्)
FormNeuter, Ablative (5th), Singular; ‘arranged by the enemy’ (i.e., hostilely contrived)
ayuta-agra-bhukthe (dread) eater of myriad portions
ayuta-agra-bhuk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootayuta (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक) + bhuj (प्रातिपदिक/कृदन्त from √bhuj भुज्)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; ‘one who eats first portions of ten-thousands’ → a huge eater/host
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Masculine, Nominative, Singular (referring to the protector)
śāka-anna-śiṣṭamthe leftover vegetables and rice/food
śāka-anna-śiṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāka (प्रातिपदिक) + anna (प्रातिपदिक) + śiṣṭa (कृदन्त; √śiṣ शिष्/√śās शास्)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; इतरेतर-द्वन्द्वः—‘शाकं च अन्नं च’ तयोः ‘शिष्टम्’ (leftover)
upayujyahaving partaken
upayujya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√yuj (युज्) (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having used/partaken’
yataḥwhereby/from which
yataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), causal-relative adverb ‘from which/whereby’
tri-lokīmthe three worlds
tri-lokīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + lokī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; द्विगु-समासः ‘three worlds’
tṛptāmsatisfied
tṛptām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottṛpta (कृदन्त; √tṛp तृप्)
FormFeminine, Accusative, Singular; agrees with tri-lokīm
amaṁstaconsidered/thought
amaṁsta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (मन्)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
salilein water
salile:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
vinimagna-saṅghaḥthe immersed group/host
vinimagna-saṅghaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvinimagna (कृदन्त; vi-ni-√maj मज्) + saṅgha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; ‘a group sunk/submerged’ (i.e., immersed)

Durvāsā Muni: A powerful mystic brāhmaṇa determined to observe the principles of religion with great vows and under strict austerities. His name is associated with many historical events, and it appears that the great mystic could be both easily satisfied and easily annoyed, like Lord Śiva. When he was satisfied, he could do tremendous good to the servitor, but if he was dissatisfied he could bring about the greatest calamity. Kumārī Kuntī, at her father’s house, used to minister all kinds of services to all great brāhmaṇas, and being satisfied with her good reception Durvāsā Muni benedicted her with a power to call any demigod she desired. It is understood that he was a plenary incarnation of Lord Śiva, and thus he could be either easily satisfied or annoyed. He was a great devotee of Lord Śiva, and by Lord Śiva’s order he accepted the priesthood of King Śvetaketu because of the King’s performance of sacrifice for one hundred years. Sometimes he used to visit the parliamentary assembly of the heavenly kingdom of Indradeva. He could travel in space by his great mystic powers, and it is understood that he traveled a great distance through space, even up to the Vaikuṇṭha planets beyond material space. He traveled all these long distances within one year, during his quarrel with King Ambarīṣa, the great devotee and Emperor of the world.

S
Sri Krishna
D
Durvasa Muni
D
Draupadi
D
Duryodhana

FAQs

This verse recalls how Krishna personally saved the Pandavas from a deadly predicament engineered through Durvasa Muni, showing that the Lord intervenes to protect surrendered devotees.

In Canto 1 Chapter 15, Yudhishthira is overwhelmed by separation from Krishna; he remembers Krishna’s past mercies—like saving them in the forest—to express gratitude and grief at the Lord’s departure.

Honor prasada and cultivate gratitude: even what seems small becomes spiritually complete when connected to Krishna, and sincere dependence on God can transform impossible situations.