
Pūru-vaṁśa, Duṣmanta–Śakuntalā, and the Rise of Mahārāja Bharata
ينقل شُكاديفا غوسوامي سرد الأنساب إلى سلالة بورو (Pūru)—الفرع الذي وُلد فيه مهاراجا باريكشِت—فيذكر الملوك على التعاقب، ويُبرز كيف يمكن أن تنشأ أيضًا سلاسل البراهمة من ذرية الملوك. وتبلغ الشجرة راودراشڤا (Raudrāśva) وأبناءه العشرة (المولودين من الأبسرا غِرتاتشي Ghṛtācī)، ثم تمتد عبر Ṛteyu إلى رانتينافا (Rantināva) وكانڤا (Kaṇva)، لتتصل بخلفية أشرم كانڤا (Kaṇva-āśrama). ثم ينتقل الفصل من القوائم إلى التاريخ الحي: يلتقي الملك دوشمانتا (Duṣmanta) بشاكونتالا (Śakuntalā) في محبسة الغابة لدى كانڤا موني، ويعقد زواج غاندھرفا (Gandharva) ثم يعود إلى عاصمته؛ وتلد شاكونتالا ابنًا شديد البأس. وحين يرفض دوشمانتا أولًا الاعتراف بالزوجة والولد، يصدح صوت سماوي مُثبتًا مبدأ الفيدَا في الأبوة ويُلزمه بالإقرار. ويغدو الابن بهاراتا (Bharata) إمبراطورًا للعالم، مشهورًا باليَجْنَات العظيمة (yajña) وبالصدقات وبقمع القوى المناوئة للفيدَا؛ لكنه لاحقًا يرى التعلّق الأسري عائقًا روحيًا. ومع أزمة في الذرية، تُقام ذبيحة ماروت-ستومَا (Marut-stoma) ويُتَّخذ بهارادڤاجا (Bharadvāja) ابنًا؛ وتُحلّ قصة مولده المعقّدة (المتعلقة ببريهاسبتي Bṛhaspati وماماتا Mamatā) بتدبير إلهي، تمهيدًا لاستمرار السلالة عبر خط خلفاء بهاراتا.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत । यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: يا مهراجا باريكشِت، يا سليل بهاراتا، سأصف الآن سلالة پورو التي وُلدتَ فيها؛ فقد ظهر فيها كثير من الملوك القديسين (راجَرشي)، ومنها ابتدأت أيضًا سلاسل عديدة من أسر البراهمة.
Verse 2
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: । प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
في سلالة بورو وُلِد الملك جنميجيا. وكان ابنه برَچِنوان، وابن برچنوان برَفير؛ ثم كان ابن برفير منُسْيُو، ومن منُسْيُو وُلِد ابن اسمه چاروبَدَ.
Verse 3
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: । संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
كان لِچاروبَدَ ابنٌ اسمه سُديُو، ولسُديُو ابنٌ اسمه بَهُوغَوَ. وابن بَهُوغَوَ هو سَمياتي، ومن سَمياتي وُلِد أَهَمياتي، ومن أَهَمياتي وُلِد رَودراشْوَ.
Verse 4
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: । जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥ दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: । घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
كان لرَودراشْو عشرة أبناء: رِتےيُو، كَكشےيُو، ستھَنْدِلےيُو، كِرتےيُكَ، جَلےيُو، سَنَّتےيُو، دھرْمےيُو، سَتےيُو، وْرتےيُو، وَنےيُو؛ وكان وَنےيُو أصغرهم. وقد وُلدوا جميعًا من الأبسرا المسماة غِرتاتشي، وكما تخضع الحواس العشر لروح الكون، كذلك خضع هؤلاء الأبناء لسلطان أبيهم رَودراشْو خضوعًا تامًّا.
Verse 5
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: । जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥ दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: । घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
كان لرَودراشْو عشرة أبناء—رِتےيُو، كَكشےيُو، ستھَنْڈِلےيُو، كِرتےيُكَ، جَلےيُو، سَنَّتےيُو، دھرْمےيُو، سَتےيُو، وْرتےيُو، وَنےيُو—وكان وَنےيُو أصغرهم. جميعهم وُلدوا من الأبسرا غِرتاتشي، وكانوا تحت سلطان أبيهم كما تخضع الحواس العشر لروح الكون.
Verse 6
ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप । सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
كان لِرِتےيُو ابنٌ اسمه رَنتِناوَ. أيها الملك، كان لرَنتِناوَ ثلاثة أبناء: سُمَتي، دھرُو، وأَپرتِرَتھ۔ وكان لأَپرتِرَتھ ابنٌ واحد فقط يُعرَف باسم كَنوَ.
Verse 7
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: । पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
كان ابنُ كَنڤا هو مِدهاتِثي، وكانت ذريته كلّهم من الدِّوِجَة (البراهمة) يتقدّمهم براسكنّا. وكان لِرَنتينافا ابنٌ اسمه سُمَتي، ولسُمَتي ابنٌ اسمه رِبهي. ويُعرَف المَهاراجا دُشمنت بأنه ابنُ رِبهي.
Verse 8
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
ذات مرة خرج الملك دُشمنت للصيد في الغابة، ولما اشتدّ عليه الإعياء قصد مسكن الحكيم كَنڤا. وهناك رأى امرأة فائقة الجمال كأنها الإلهة لَكشمي، جالسة تُزيّن الأشرم كلَّه بضيائها. فانجذب الملك إلى حسنها بطبيعته، فتقدّم إليها ومعه نفرٌ من جنوده وخاطبها.
Verse 9
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
ذات مرة خرج الملك دُشمنت للصيد في الغابة، ولما اشتدّ عليه الإعياء قصد مسكن الحكيم كَنڤا. وهناك رأى امرأة فائقة الجمال كأنها الإلهة لَكشمي، جالسة تُزيّن الأشرم كلَّه بضيائها. فانجذب الملك إلى حسنها بطبيعته، فتقدّم إليها ومعه نفرٌ من جنوده وخاطبها.
Verse 10
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: । पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
لمّا رآها ابتهج الملك وزال عنه عناءُ الصيد. وإذ كان ملتهبًا بحرارة الشهوة، سألها مبتسمًا بكلامٍ لطيفٍ رقيق.
Verse 11
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे । किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
يا ذاتَ العينين كأوراق اللوتس، يا آسرةَ القلوب! من أنتِ؟ ابنةُ مَن أنتِ؟ ما غايتك في هذه الغابة الخالية؟ ولماذا تقيمين هنا؟
Verse 12
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे । न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
يا ذات الخصر الجميل، يظهر لي جليًّا أنكِ ابنةُ كْشَتْرِيّا. أنا من سلالة بورو؛ وقلبي لا يلتذّ قطّ بما هو أدهرما (غيرُ شرعي).
Verse 13
श्रीशकुन्तलोवाच विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने । वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
قالت شكُنتلا: أنا ابنةُ فيشوامِترا. لقد تركتني أمي ميناكا في الغابة. أيها البطل، إن الحكيم الجليل كنڤا يعلم هذا كله؛ فقل لي كيف أخدمك؟
Verse 14
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: । भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
يا أيها الملك ذو العينين كبتلات اللوتس، تفضّل بالجلوس واقبل ما نستطيع من إكرام. لدينا أرزّ نيفارا، فتناوله؛ وإن شئت فأقم هنا بلا تردد.
Verse 15
श्रीदुष्मन्त उवाच उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये । स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥ १५ ॥
أجاب الملك دُشمنت: يا سُبھرو ذات الحاجبين الجميلين، لقد وُلدتِ في سلالة كوشيكا، فكان استقبالُك لائقًا ببيتك. ثم إن بنات الملوك غالبًا ما يخترن بأنفسهنّ الزوجَ الكفء.
Verse 16
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् । गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
فلما أجابت شكُنتلا بالصمت، كأنه إقرارٌ بـ«أوم»، تمّ العهد على وفق الدهرما. عندئذٍ تزوّجها الملك، العارف بأحكام النكاح وباعتبار الزمان والمكان، على طريقة الغاندھرفا، وهو يتلو البرنَوَ (أومكارا).
Verse 17
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे । श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
الملك الحكيم دوشمَنْتا، ذو القوة التي لا تذهب سُدى، أودع ليلًا نطفته في رحم ملكته شكونتلا، ثم عاد صباحًا إلى قصره. وبعد تمام الأجل ولدت شكونتلا ابنًا.
Verse 18
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: । बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
في الغابة أقام الحكيم كَنڤا للوليد الطقوس اللائقة، كطقس الجاتَكَرما وسائر المراسم. ثم صار الغلام شديد القوة حتى إنه كان يمسك الأسد ويقيّده ثم يلاعبه.
Verse 19
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा । हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
شكونتلا، وهي أبهى النساء، أخذت معها ابنها ذا البأس الذي لا يُقهر، المولود كجزءٍ من جزءٍ من الرب هري، وتقدّمت إلى زوجها دوشمَنْتا.
Verse 20
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ । शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
فلما أبى الملك أن يعترف بزوجته وابنه وهما بريئان من العيب، سُمِع أمام الجميع صوتٌ بلا جسد من السماء كآيةٍ وإنذار.
Verse 21
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: । भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
قال الصوت: «الأم إنما هي وعاء كجلد المنفاخ؛ والابن في الحقيقة للأب، لأن الأب يولد من جديد في صورة الابن بحسب الحكم الفيدي. فاحفظ ابنك يا دوشمَنْتا ولا تُهِن شكونتلا».
Verse 22
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् । त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
يا أيها الملك دوشمَنْتا، إن مُنزلَ المنيّ هو الأب الحقيقي، والابنُ يُنقذ أباه من سلطان يَمَراجا. أنتَ المُنْشِئُ الحقّ لهذا الجنين؛ وشكونتلا تقول الصدق.
Verse 23
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती महायशा: । महिमा गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
لما ارتحل المهراجا دوشمَنْتا عن هذه الأرض، صار ابنه ذو المجد العظيم إمبراطورًا كونيًّا. وفي هذا العالم تُتلى مآثره بوصفه تجلّيًا جزئيًّا للربّ هري.
Verse 24
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
كان لمهاراجا بهاراتا ابن دُشمنت علامةُ قرصِ شري كريشنا على كفّ يده اليمنى، وعلامةُ دوّامةِ اللوتس على باطن قدميه. وبعبادته للـ«برمَ-بوروشا» في مراسم المهابهِشِك العظيمة، مُسِحَ وصار أدهيراجًا، سيدَ الأرض كلها. ثم، باتخاذ مامتيه ابنِ بهريغو كاهنًا، أقام خمسةً وخمسين أشفاميدها على ضفاف الغانغا، وثمانيةً وسبعين على ضفاف اليمونا من ملتقى برياگا إلى المنبع. وأقام نارَ القربان في موضعٍ فاضل ووزّع ثرواتٍ عظيمة على البراهمة؛ حتى إن آلافَ البراهمة نال كلٌّ منهم نصيبَ «بدفا» (13,084) من الأبقار.
Verse 25
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
كان لمهاراجا بهاراتا ابن دُشمنت علامةُ قرصِ شري كريشنا على كفّ يده اليمنى، وعلامةُ دوّامةِ اللوتس على باطن قدميه. وبعبادته للـ«برمَ-بوروشا» في مراسم المهابهِشِك العظيمة، مُسِحَ وصار أدهيراجًا، سيدَ الأرض كلها. ثم، باتخاذ مامتيه ابنِ بهريغو كاهنًا، أقام خمسةً وخمسين أشفاميدها على ضفاف الغانغا، وثمانيةً وسبعين على ضفاف اليمونا من ملتقى برياگا إلى المنبع. وأقام نارَ القربان في موضعٍ فاضل ووزّع ثرواتٍ عظيمة على البراهمة؛ حتى إن آلافَ البراهمة نال كلٌّ منهم نصيبَ «بدفا» (13,084) من الأبقار.
Verse 26
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: । ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥ पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: । मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥ अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु । भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: । सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
كان لمهاراجا بهاراتا ابن دُشمنت علامةُ قرصِ شري كريشنا على كفّ يده اليمنى، وعلامةُ دوّامةِ اللوتس على باطن قدميه. وبعبادته للـ«برمَ-بوروشا» في مراسم المهابهِشِك العظيمة، مُسِحَ وصار أدهيراجًا، سيدَ الأرض كلها. ثم، باتخاذ مامتيه ابنِ بهريغو كاهنًا، أقام خمسةً وخمسين أشفاميدها على ضفاف الغانغا، وثمانيةً وسبعين على ضفاف اليمونا من ملتقى برياگا إلى المنبع. وأقام نارَ القربان في موضعٍ فاضل ووزّع ثرواتٍ عظيمة على البراهمة؛ حتى إن آلافَ البراهمة نال كلٌّ منهم نصيبَ «بدفا» (13,084) من الأبقار.
Verse 27
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् । दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
بهاراتا ابنُ المهاراجا دوشمنتا قيّد ثلاثةَ آلافٍ وثلاثمائةَ حصانٍ لتلك القرابين، فأدهش الملوك الآخرين. وقد فاق حتى بهاءَ الآلهة، لأنه نال هري، المُعلّم الروحي الأعلى.
Verse 28
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् । अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
عند أداء بهاراتا لذبيحة «مَشْنارا» قدّم صدقةً أربعةَ عشرَ لاكًا من الفيلة الممتازة، ذات الأنياب البيضاء والأجساد السوداء، مكسوّةً تمامًا بحُليّ الذهب.
Verse 29
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: । नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
إن أعمال بهاراتا العظيمة لم يقدر عليها ملوك الماضي، ولن يقدر عليها ملوك المستقبل. فكما لا يمكن بلوغ السماوات بقوة الذراعين وحدها، كذلك لا يستطيع أحد أن يقلّد أعمال المهاراجا بهاراتا العجيبة.
Verse 30
किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् । अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
في جولة الفتح، هزم المهاراجا بهاراتا أو قتل جميع الكيراتا والهُون واليافانا والباوندرا والكانكا والخاشا والشاكا، وكذلك الملوك المليتشّا المعادين لمبادئ الفيدا وثقافة البراهمة.
Verse 31
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे । देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
قديماً، بعدما غلب الأَسُورَةُ (الشياطين) الآلهةَ، لجؤوا إلى العالم السفلي المسمّى «رَساتَلا»، وأخذوا معهم زوجات وبنات الآلهة أيضاً. غير أنّ المهاراجا بهاراتا أنقذ أولئك النساء مع مرافقيهن من قبضة الأَسُورَة وأعادهن إلى الآلهة.
Verse 32
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी । समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
وفر المهراجا بهاراتا جميع الضروريات لرعاياه، سواء على هذه الأرض أو في الكواكب السماوية، لمدة سبعة وعشرين ألف سنة.
Verse 33
स संराड्लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् । चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
بصفته حاكم الكون بأسره، اعتبر الإمبراطور بهاراتا في النهاية كل هذا الثراء عائقًا أمام التقدم الروحي، ولذلك توقف عن الاستمتاع به.
Verse 34
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्न्यस्तिस्र: सुसम्मता: । जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
أيها الملك، كان للمهراجا بهاراتا ثلاث زوجات. ولأن أبناءهن لم يشبهوا الملك، خشن أن يرفضهن، فقتلن أبناءهن بأنفسهن.
Verse 35
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् । मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
عندما أحبطت محاولته للحصول على ذرية، أقام الملك تضحية تسمى ماروت-ستوما. ثم قدم له الماروت ابنًا اسمه بهاردواجا.
Verse 36
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: । प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
عندما انجذب بريهاسباتي إلى زوجة أخيه الحامل، ماماتا، منعه الابن الذي في رحمها، لكن بريهاسباتي لعنه وأفرغ سائله المنوي بالقوة.
Verse 37
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् । नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
خافت مَمَتا أن يهجرها زوجها لأنها ولدت ابنًا غير شرعي، فهَمَّت بترك الطفل؛ لكن الآلهة أنشدوا اسمه وأعلنوه فزال الإشكال.
Verse 38
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते । यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
قال بْرِهَسْپَتي لممتا: «يا حمقاء! وإن كان هذا الطفل قد وُلد في زوجة رجلٍ من منيّ رجلٍ آخر، فعليك أن ترعَيه؛ واسمه بهاردفاجا». فقالت ممتا: «يا بْرِهَسْپَتي، أنتَ ارعَ بهاردفاجا!» ثم انصرفا كلاهما؛ فاشتهر الطفل باسم بهاردفاجا.
Verse 39
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् । व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
مع أن الآلهة شجّعت ممتا على رعاية الطفل، إلا أنها عدّته «فيتثا» أي عديم النفع بسبب مولده غير المشروع، فتركته. فتكفّل به المروت من الآلهة، ثم لما حزن الملك بهارتا لعدم وجود ولد، أُعطي هذا الطفل له ابنًا.
Bharata is the son of Duṣmanta and Śakuntalā and is portrayed as a partial representation (aṁśa) of the Supreme Lord’s potency in governance. His importance is theological and civilizational: he embodies rakṣaṇa by upholding Vedic culture, performing major yajñas, giving immense charity, and establishing order. He also exemplifies the Bhāgavatam’s ethical arc—world mastery is ultimately subordinate to spiritual advancement, as he later recognizes attachment to family as an impediment.
The text presents the refusal as a dramatic moral and dharmic crisis—public recognition of lineage, responsibility, and truthfulness is tested in the royal court. The resolution comes through an unembodied celestial voice that cites Vedic injunctions: the son belongs to the father; the father is “born as the son,” and the son delivers the father from Yama’s custody. This divine testimony restores dharma, protects Śakuntalā’s honor, and secures the dynastic continuation.
Gandharva-vivāha is marriage by mutual consent, traditionally recognized for kṣatriyas when conducted within dharmic boundaries. It is mentioned to show that Duṣmanta’s union with Śakuntalā was not illicit but performed according to an accepted Vedic category of marriage, marked here by praṇava (oṁkāra) and the king’s knowledge of marital law—thereby establishing the legitimacy of Bharata’s birth.
The chapter articulates a classical Vedic legal-theological view for inheritance and duty: the father, as procreator, bears primary responsibility for maintenance and recognition, and the son is described as the father’s continuation who grants deliverance from Yamarāja’s bondage. The mother is honored as the bearer, yet the passage emphasizes paternal accountability to prevent abandonment and social injustice—especially when a woman’s chastity and a child’s legitimacy are publicly questioned.
After Bharata’s wives kill their sons out of fear of rejection, Bharata performs the Marut-stoma sacrifice for progeny. The Maruts—storm-deities and attendants of Indra—become pleased and provide him a son named Bharadvāja. The narrative frames this as daiva-vyavasthā: when human arrangements fail and dharma is threatened, divine agencies preserve the continuity of the royal line.