Adhyaya 15
Navama SkandhaAdhyaya 1541 Verses

Adhyaya 15

Paraśurāma, Kārtavīryārjuna, and the Kāmadhenu Offense (with Lunar-line Genealogy to Gādhi and Jamadagni)

يُتابع هذا الفصل سرد سلالة القمر من بورورَفا (Purūravā) وأورفشي (Urvaśī) عبر أبنائهما، ثم إلى جهنو (Jahnu) المشهور بأنه شرب نهر الغانغا (Gaṅgā)، ثم عبر خط كوشا (Kuśa) حتى يبلغ الملك غادهي (Gādhi). وبعد عرض الأنساب يتحوّل الحديث إلى واقعة أخلاقية سببية: يتزوّج الحكيم رِتشيكا (Ṛcīka Muni) من ساتيافتي (Satyavatī) ابنة غادهي بعد أن قدّم مهراً ألف حصان من خيل فارونا (Varuṇa) المتلألئة كالقمر؛ ثم إن تبديل القرابين المكرّسة يغيّر المصائر، فيولد جامادغني (Jamadagni) وتتحوّل ساتيافتي إلى نهر كوشيكي (Kauśikī). ويُنجب جامادغني باراشوراما (Paraśurāma) المُعرَّف كأفاتارا لفاسوديفا (Vāsudeva)، وتشتد رسالته حين يطغى كبرياء الكشاتريا (kṣatriya) على الدارما. ويسأل باريكشيت (Parīkṣit) عن الذنب المحدّد الذي جعل باراشوراما يُفني الكشاتريا مراراً؛ فيجيب شوكاديفا (Śukadeva) بذكر عطايا كارتافيريارجونا (Kārtavīryārjuna) العظيمة من داتاتريا (Dattātreya)، وغروره، والحادثة الفاصلة: سرقة بقرة الكامادهينو (kāmadhenu) من جامادغني. فيدمّر باراشوراما وحده جيوش الهايهايا (Haihaya) ويقتل كارتافيريارجونا ويعيد البقرة. ويُختَم الفصل بتوبيخ جامادغني على نهج البراهمة: إن قتل الملك—even إن كان آثماً—أمر جسيم، وعلى باراشوراما أن يكفّر بالبهكتي (bhakti) والحجّ إلى المواضع المقدّسة، ممهدًا للتوتر الأخلاقي بين العقاب العادل وغفران البراهمة.

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच ऐलस्य चोर्वशीगर्भात् षडासन्नात्मजा नृप । आयु: श्रुतायु: सत्यायू रयोऽथ विजयो जय: ॥ १ ॥

تابع شُكاديفا غوسوامي: يا أيها الملك باريكشِت، من رحم أُروَشي وُلِدَ لبُرورَفا (ابن إيلَا) ستةُ أبناء: آيو، شروتايو، ساتيايو، رايا، فيجايا، وجايا.

Verse 2

श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: । रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥ भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: । तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥

كان ابنُ شُرتايُو هو فَسومان، وابنُ سَتيایُو شُرتَنْجَيَ، وابنُ رَيَ إيكَ، وابنُ جَيَ أَمِتَ، وابنُ وِجَيَ بْهِيمَ. ثم كان ابنُ بْهِيمَ كَانْچَنَ، وابنُ كَانْچَنَ هوتْرَكَ، وابنُ هوتْرَكَ جَهْنُو الذي شرب مياه الغانغا المقدّسة كلَّها في جرعةٍ واحدة.

Verse 3

श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: । रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥ भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: । तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥

كان ابنُ شُرتايُو هو فَسومان، وابنُ سَتيایُو شُرتَنْجَيَ، وابنُ رَيَ إيكَ، وابنُ جَيَ أَمِتَ، وابنُ وِجَيَ بْهِيمَ. ثم كان ابنُ بْهِيمَ كَانْچَنَ، وابنُ كَانْچَنَ هوتْرَكَ، وابنُ هوتْرَكَ جَهْنُو الذي شرب مياه الغانغا المقدّسة كلَّها في جرعةٍ واحدة.

Verse 4

जह्नोस्तु पुरुस्तस्याथ बलाकश्चात्मजोऽजक: । तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: । कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥ ४ ॥

كان ابنُ جَهْنُو هو بُرو، وابنُ بُرو بَلاكَ، وابنُ بَلاكَ أَجَكَ، وابنُ أَجَكَ كُشَ. وكان لكُشَ أربعةُ أبناء: كُشامبُو، تَنَيَ، فَسُو، وكُشنابْه. وابنُ كُشامبُو هو غادهي.

Verse 5

तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: । वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥ एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् । सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥

كان للملك غادهي ابنةٌ تُدعى سَتيَفَتي، فطلبها الحكيمُ البرهمنيّ رِچيكَ زوجةً. لكن غادهي رآه غيرَ كفءٍ فقال: «نحن من سلالة كوشيكا من الكشترية؛ فليُعطَ مهرُ ابنتي ألفُ حصانٍ يلمع كضياء القمر، ولكلّ حصانٍ أذنٌ واحدة سوداء».

Verse 6

तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: । वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥ एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् । सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥

كان للملك غادهي ابنةٌ تُدعى سَتيَفَتي، فطلبها الحكيمُ البرهمنيّ رِچيكَ زوجةً. لكن غادهي رآه غيرَ كفءٍ فقال: «نحن من سلالة كوشيكا من الكشترية؛ فليُعطَ مهرُ ابنتي ألفُ حصانٍ يلمع كضياء القمر، ولكلّ حصانٍ أذنٌ واحدة سوداء».

Verse 7

इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् । आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥ ७ ॥

لما طلب الملك غادهي ذلك، أدرك الحكيم العظيم رِتشيكا مرادَه. فمضى إلى الإله فارونا وجلب منه ألف حصان كما طُلِب. وبعد أن سلّم الخيل، تزوّج ابنة الملك الحسناء.

Verse 8

स ऋषि: प्रार्थित: पत्‍न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया । श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्‍नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥

ثم إن زوجة رِتشيكا مُني وحماتَه—وكلتاهما تتوقان إلى ولد—سألتا المُني أن يُعِدَّ قُربانًا (تشَرو). فأعدَّ رِتشيكا قربانين: لزوجته بمانترا براهمنية، ولحماته بمانترا كشتريّة، ثم خرج ليغتسل.

Verse 9

तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती । श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥

وفي تلك الأثناء ظنّت أمّ ساتيافتي أن القربان المُعَدّ لابنتها لا بد أن يكون أفضل، فطلبته منها. فأعطتها ساتيافتي قربانها، وأكلت هي قربان أمّها.

Verse 10

तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: । घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥

فلما عاد الحكيم العظيم رِتشيكا بعد اغتساله وعلم بما جرى في غيبته، قال لزوجته ساتيافتي: «لقد صنعتِ خطأً عظيمًا. سيكون ابنك كشتريًا شديدًا، حاملًا لعصا العقاب قادرًا على تأديب الجميع، وسيكون أخوك عالمًا راسخًا في علم الروح».

Verse 11

प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: । अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥

غير أن ساتيافتي هدّأت بهارغافا رِتشيكا بكلمات وديعة، وسألته ألا يكون ابنها كشتريًا شرسًا. فأجاب رِتشيكا: «إذن فسيكون حفيدك ذا روح كشتريّة». وهكذا وُلد جَمَدَغني ابنًا لساتيافتي.

Verse 12

सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी । रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥ तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: । यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥

صارت ساتيافَتي فيما بعدُ نهرَ كوشيكي المقدّس، مُطهِّرًا للعالَم كلّه. وتزوّج ابنُها الحكيمُ جامَدَغني من رينوكا ابنةِ رينو. ومن رحمِ رينوكا، وبقوّةِ بذرةِ جامَدَغني، وُلد أبناءٌ كثيرون يتقدّمهم فَسومان؛ وكان أصغرُهم رام، المشهورُ باسم باراشوراما.

Verse 13

सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी । रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥ तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: । यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥

صارت ساتيافَتي فيما بعدُ نهرَ كوشيكي المقدّس، مُطهِّرًا للعالَم كلّه. وتزوّج ابنُها الحكيمُ جامَدَغني من رينوكا ابنةِ رينو. ومن رحمِ رينوكا، وبقوّةِ بذرةِ جامَدَغني، وُلد أبناءٌ كثيرون يتقدّمهم فَسومان؛ وكان أصغرُهم رام، المشهورُ باسم باراشوراما.

Verse 14

यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् । त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥ १४ ॥

يُقِرّ العلماء بأنّ هذا الباراشوراما هو التجسّد المشهور، جزءٌ من فاسوديفا، وقاطعُ دابر سلالة هايهايا. لقد جعل الأرضَ بلا كشتريين إحدى وعشرين مرّة، إذ أفناهم مرارًا وتكرارًا.

Verse 15

द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् । रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥

حينما صار الكشتريون المتغطرسون، وقد غشّاهم رَجَس وتَمَس، عبئًا على الأرض، وتركوا توقير شريعة البراهمة فمالوا إلى اللادين، قتلهم باراشوراما لتخفيف ثِقل العالم. ومع أنّ إساءتهم لم تكن شديدة، فعل ذلك لمصلحة الخلق.

Verse 16

श्रीराजोवाच किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: । कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥ १६ ॥

سأل الملك باريكشِت: «يا أيها الحكيم الجليل، ما الذنب الذي اقترفه الكشتريون الذين لم يقدروا على ضبط حواسّهم في حقّ الرب باراشوراما، تجسّد الشخص الإلهي الأسمى، حتى أُبيدت سلالة الكشتريين مرارًا؟»

Verse 17

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: إن كارتافيريارجونا، ملك الهيهاياس وخير الكشاتريا، بعبادته دتاتريا—وهو امتداد لنارايانا—نال ألف ذراع.

Verse 18

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

وصار لا يُقهَر أمام الأعداء، ونال قوة الحواس بلا عائق، والجمال والبهاء، والسطوة، والبأس، والصيت، والقوة، والقدرة الصوفية لبلوغ كمالات اليوغا.

Verse 19

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

ونال سيادة اليوغا والثراء، بما فيه من خصال كالأṇimā وغيرها؛ وهكذا، وقد اكتمل مجده، جال في العوالم بلا معارضة، كالريح.

Verse 20

स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: । वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितं भुजै: ॥ २० ॥

وذات مرة، وهو يلهو في مياه نهر ريفا (نرمدا)، كان كارتافيريارجونا منتفخًا بالزهو، محاطًا بالنساء الحسان ومتقلّدًا إكليل الظفر، فأوقف جريان النهر بذراعيه.

Verse 21

विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: । नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥

ولما جعل الماء يجري عكس التيار غمرت السيول معسكر رافانا؛ فلم يحتمل رافانا ذو الرؤوس العشرة، الذي كان يعدّ نفسه بطلاً عظيماً، بأس كارتافيريارجونا.

Verse 22

गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: । माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥

لما حاول رافَنا أن يُهين كارتافيريارجونا أمام النساء ارتكب ذنبًا. فأمسكه كارتافيريارجونا بسهولة كما يُمسك القرد، وحبسه في مدينة ماهيشمتي، ثم أطلقه باستخفاف.

Verse 23

स एकदा तु मृगयां विचरन् विजने वने । यद‍ृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥ २३ ॥

وذات مرة كان كارتافيريارجونا يتجول للصيد في غابة موحشة، فقادته المصادفة إلى مسكن الناسك جمَدغني.

Verse 24

तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् । ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधन: ॥ २४ ॥

استقبل الحكيم جمَدغني، الزاهد في الغابة، ذلك الملك استقبالًا لائقًا مع جنوده ووزرائه وحَمَلة أمتعته. وبفضل هويشمتي، بقرة الكامدهينو، وفّر كل ما يلزم لإكرام الضيوف وطقوس الضيافة.

Verse 25

स वै रत्नं तु तद् दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् । तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाष: सहैहय: ॥ २५ ॥

لما رأى كارتافيريارجونا تلك الكامدهينو التي كأنها جوهرة، ظنّ أن جمَدغني يفوقه سلطانًا وغنى. لذلك لم يُقدّر هو ورجاله من الهايهايا حسنَ ضيافة الناسك، بل اشتهوا امتلاك تلك الكامدهينو النافعة لطقس الأگنيهوترة.

Verse 26

हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् । ते च माहिष्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥ २६ ॥

وقد انتفخ كارتافيريارجونا كبرياءً بقوة الدنيا، فحرّض رجاله على سلب “هويِردھاني” (الكامدهينو) من الناسك. فاقتادوها قسرًا وهي تبكي، مع عجلها، إلى ماهيشمتي.

Verse 27

अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: । श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥ २७ ॥

ثم انصرف الملك كارتافيريارجونا وهو يحمل الكامدهينو. وعاد باراشوراما إلى الآشرم، فلما سمع بتلك الفعلة الخبيثة اشتعل غضبُ ابنِ جامدغني الأصغر كأفعى ديسَت بالأقدام.

Verse 28

घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् । अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥

حمل باراشوراما فأسه الرهيب (الباراشو) ومعه الجعبة والدرع والقوس، وانطلق في غضب لا يُقاوَم يطارد كارتافيريارجونا كما يطارد الأسدُ الفيلَ.

Verse 29

तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् । ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि- र्युतं जटाभिर्दद‍ृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥

ولما كان كارتافيريارجونا يدخل عاصمته ماهيشمتي بوري، رأى باراشوراما، أفضلَ آلِ بهṛگو، يندفع خلفه حاملاً القوس والسهام والفأس والدرع؛ متوشحًا بجلد غزالٍ أسود، وجَدائله تلمع كضياء الشمس.

Verse 30

अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभि- र्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभि: । अक्षौहिणी: सप्तदशातिभीषणा- स्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥ ३० ॥

فلما رأى كارتافيريارجونا باراشوراما فزع من ساعته، فأرسل فيلته ومراكبه وخيله ومشاته المجهزين بالهراوات والسيوف والسهام والرِشْتي والشَتَغْني والشَكْتي وسائر الأسلحة، سبعَ عشرةَ أكشوهِني من الجند المرعب. لكن الرب باراشوراما وحده أفناهم جميعًا.

Verse 31

यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: । ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥

كان باراشوراما خبيرًا في سحق قوة العدو، يعمل بسرعة الفكر والريح، يقطعهم بفأسه (الباراشو). حيثما ضرب سقط الأعداء، وقد بُترت أذرعهم وأفخاذهم وأكتافهم؛ وقُتل السُّوّاق، وأُبيدت الفيلة والخيول الحاملة كذلك.

Verse 32

द‍ृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे रणाजिरे रामकुठारसायकै: । विवृक्णवर्मध्वजचापविग्रहं निपातितं हैहय आपतद् रुषा ॥ ३२ ॥

عندما رأى جيشه قد دُمر بفأس وسهام اللورد باراشوراما، مما حول ساحة المعركة إلى وحل من الدماء، اندفع كارتفيرياراجونا نحوهم في غضب شديد.

Verse 33

अथार्जुन: पञ्चशतेषु बाहुभि- र्धनु:षु बाणान् युगपत् स सन्दधे । रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणी- स्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत् समम् ॥ ३३ ॥

ثم قام كارتفيرياراجونا، بأذرعه الألف، بتثبيت السهام على خمسمائة قوس في وقت واحد. لكن اللورد باراشوراما، أفضل المحاربين، قطعها جميعًا بقوس واحد فقط.

Verse 34

पुन: स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्‌घ्रिपा- नुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि । भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना चिच्छेद राम: प्रसभं त्वहेरिव ॥ ३४ ॥

عندما قُطعت سهامه، اقتلع الأشجار والتلال واندفع مهاجماً. ثم قطع باراشوراما ذراعيه بفأسه، كما تُقطع رؤوس الثعبان.

Verse 35

कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् । हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥ अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा । समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥

قطع باراشوراما رأسه مثل قمة الجبل. وعندما رأى أبناؤه والدهم مقتولاً، فروا خوفاً. ثم أعاد بقرة الكامادينو التي عانت كثيراً إلى والده جاماداجني.

Verse 36

कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् । हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥ अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा । समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥

قطع باراشوراما رأسه مثل قمة الجبل. وعندما رأى أبناؤه والدهم مقتولاً، فروا خوفاً. ثم أعاد بقرة الكامادينو التي عانت كثيراً إلى والده جاماداجني.

Verse 37

स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च । वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥ ३७ ॥

قصَّ باراشوراما على أبيه وإخوته أعماله في قتل كارتافيريارْجُنا. فلما سمع جَمَدَغْني ذلك تكلّم مع ابنه.

Verse 38

राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् । अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥

يا راما ذا الذراعين القويتين! لقد اقترفتَ إثمًا بلا حاجة؛ إذ قتلتَ الملك الذي يُعَدّ نَرَدِيفًا، مجسّدًا لآلهة السماء جميعًا.

Verse 39

वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: । यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥

يا بُنيّ، نحن براهمة؛ وبصفة العفو صرنا موضع تبجيلٍ عند الناس. وبهذه الصفة نال الإله براهما، مُعلّم العالم، مقامه الرفيع.

Verse 40

क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा । क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥

بالعفو تتلألأ سعادةُ البراهمة كضياء الشمس. ومن كان حليمًا عفوًا سرعان ما يرضى عنه الرب هري، الإله السيد.

Verse 41

राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: । तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥

يا بُنيّ، إن قتلَ الملك المُتوَّج بالمسح أغلظُ إثمًا من قتلِ براهمن. ولكن الآن، إن ثبّتَّ قلبك في أچْيُوتا (كريشنا) وخدمتَ المزارات المقدّسة، أمكنك التكفير عن هذا الإثم العظيم.

Frequently Asked Questions

The chapter frames the repeated annihilation as avatāra-kārya: when ruling dynasties, inflated by rajas and tamas, disregard brāhmaṇical law and become irreligious, the Lord intervenes to reduce the burden of the earth. The immediate narrative trigger is the Haihaya king Kārtavīryārjuna’s abuse of power culminating in the theft of Jamadagni’s kāmadhenu—an attack on the sacrificial order (yajña) that sustains society.

Though extraordinarily blessed through worship of Dattātreya, Kārtavīryārjuna becomes proud and covetous. After being hospitably received, he and the Haihayas forcibly seize Jamadagni’s kāmadhenu and her calf for their own use in agnihotra and royal prestige. This is portrayed as a direct violation of saintly property, guest-honor (atithi-satkāra), and the brāhmaṇa-protected sacrificial economy—provoking Paraśurāma’s punitive response.

Jamadagni speaks from brāhmaṇa-dharma, where forgiveness and restraint are central virtues and where the king is regarded as a representative of divine administration. He teaches that killing an emperor is karmically weighty, even when the king is at fault, and therefore prescribes prāyaścitta through intensified devotion (Hari-bhajana/Kṛṣṇa consciousness) and tīrtha-sevā (worship of holy places). The point is not to deny justice, but to underline the spiritual gravity of violence and the brāhmaṇa ideal of forbearance.