
Nimi’s Disembodied Liberation and the Rise of the Mithilā (Videha) Dynasty
مواصلةً لتواريخ الملوك في السَّكنده التاسع، يتركّز هذا الفصل على مهاراجا نِمي (ابن إكشواكو) وعلى صراعٍ حاسم في السُّلطة بين الملك والغورو. يطلب نِمي من فاسيشثا أن يكون الكاهنَ الرئيس، لكن فاسيشثا كان منشغلاً بقربان إندرا وطلب من نِمي الانتظار. ولأن نِمي رأى الحياة زائلة، مضى في إقامة اليَجْنَة مع كهنةٍ آخرين؛ فلعنه فاسيشثا بأن يسقط جسده، فبادلَه نِمي اللعنة، فتخلّى الاثنان عن جسديهما—ثم عاد فاسيشثا ليتجلّى لاحقاً بولادةٍ عجيبة مرتبطة بميترا وفارونا. حفظ الحكماء جسد نِمي وسألوا الدِّيفات أن يعيدوه، لكن نِمي رفض العودة إلى التَّجسّد، مميّزاً بين تحرّر المايَافاديين القائم على الخوف وبين عقلانية العابدين (البهاكتا) الشجاعة المملوءة بالخدمة، إذ يستخدمون الجسد للبهاكتي في عبادة بهاجافان. فمنحته الدِّيفات وجوداً بلا جسدٍ كثيف. ولمنع الاضطراب السياسي، خضّ الحكماء جسد نِمي المحفوظ فأخرجوا جاناكا (فايدهها/ميثيلا)، وبدأوا نسباً مفصّلاً ينتهي إلى شيرادهفاجا جاناكا، الذي ظهرت من محراثه سيتا، رابطين ميثيلا بليلا الرب راماشاندرا. ويختتم الفصل بتأكيد أن ملوك ميثيلا كانوا متحققين ومتحررين رغم حياتهم كأرباب بيوت، مثالاً لحكمٍ مؤسَّس على الروحانية.
Verse 1
श्रीशुक उवाच निमिरिक्ष्वाकुतनयो वसिष्ठमवृतर्त्विजम् । आरभ्य सत्रं सोऽप्याह शक्रेण प्राग्वृतोऽस्मि भो: ॥ १ ॥
قال شري شوكاديفا: إنّ الملك نِمي، ابن إِكشواكو، لما شرع في السَّترَة (القرابين)، دعا الحكيم العظيم فَسِشْتَه ليكون الكاهنَ الأكبر. فقال فَسِشْتَه: «يا ملك نِمي، لقد قبلتُ من قبلُ هذا المنصب نفسه في يَجْنٍ ابتدأه الإله إِندرا».
Verse 2
तं निर्वर्त्यागमिष्यामि तावन्मां प्रतिपालय । तूष्णीमासीद् गृहपति: सोऽपीन्द्रस्याकरोन्मखम् ॥ २ ॥
«سأعود بعد أن أُتمَّ اليَجْن لإِندرا؛ فانتظرني إلى ذلك الحين.» فبقي نِمي، ربّ القِرْبان، صامتاً، وأقام فَسِشْتَه القربان لإِندرا.
Verse 3
निमिश्चलमिदं विद्वान् सत्रमारभतात्मवान् । ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद् यावता गुरु: ॥ ३ ॥
لما علم الملك مها راجا نِمي أن هذه الحياة زائلة، وكان ذا معرفة بالذات، لم ينتظر فاسيشثا طويلاً، وبدأ سَتْرَ يَجْنَ مع كهنةٍ آخرين.
Verse 4
शिष्यव्यतिक्रमं वीक्ष्य तं निर्वर्त्यागतो गुरु: । अशपत् पतताद् देहो निमे: पण्डितमानिन: ॥ ४ ॥
لما رأى المعلم فاسيشثا مخالفة تلميذه، عاد بعد إتمام القربان ولعنه قائلاً: «ليَسقُط جسد نِمي، المتوهّم أنه عالم، حالاً»
Verse 5
निमि: प्रतिददौ शापं गुरवेऽधर्मवर्तिने । तवापि पतताद् देहो लोभाद्धर्ममजानत: ॥ ५ ॥
وردّ نِمي بلعنة على معلمه السالك في اللادَّرْم: «من أجل الطمع بعطايا ملك السماء فقدتَ بصيرة الدَّرْم؛ لذلك فليسقط جسدك أنت أيضًا»
Verse 6
इत्युत्ससर्ज स्वं देहं निमिरध्यात्मकोविद: । मित्रावरुणयोर्जज्ञे उर्वश्यां प्रपितामह: ॥ ६ ॥
بعد أن قال ذلك، ترك نِمي، الخبير بعلم الروح، جسده. وترك فاسيشثا جسده أيضًا، غير أنه وُلِد من جديد من المنيّ الذي انبعث من مِترا وفَرُونا حين رأيا أُروَشي.
Verse 7
गन्धवस्तुषु तद् देहं निधाय मुनिसत्तमा: । समाप्ते सत्रयागे च देवानूचु: समागतान् ॥ ७ ॥
أثناء إقامة اليَجْن حفظَ كبارُ الحكماء جسدَ نِمي المتروك في موادّ عطرة، وعند انتهاء سَتر-يَجْن توجّهوا بطلبٍ إلى جميع الدِّيوات المجتمعين هناك.
Verse 8
राज्ञो जीवतु देहोऽयं प्रसन्ना: प्रभवो यदि । तथेत्युक्ते निमि: प्राह मा भून्मे देहबन्धनम् ॥ ८ ॥
إن كنتم راضين عن هذه التضحية وقادرين حقًّا، فأعيدوا الحياة إلى المهراجا نِمي في هذا الجسد. فقالت الآلهة: «ليكن كذلك»، لكن نِمي قال: «لا تسجنوني مرة أخرى في قيد الجسد المادي».
Verse 9
यस्य योगं न वाञ्छन्ति वियोगभयकातरा: । भजन्ति चरणाम्भोजं मुनयो हरिमेधस: ॥ ९ ॥
المایاواديون، لِخوفهم من الفراق، لا يرغبون عادةً في قبول جسد؛ أمّا الحكماءُ العُبّاد الذين امتلأت عقولهم بخدمة هَري فلا يخافون، بل يعبدون لوتس قدمي الرب ويستثمرون الجسد في خدمة المحبة المتعالية.
Verse 10
देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् । सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥
لا أرغب في قبول جسدٍ ماديّ، فهو مصدرُ الألم والحزن والخوف؛ إذ إن الموت لهذا الجسد محتوم في كل مكان، كما هي حال السمكة في الماء التي تعيش قَلِقةً دائمًا خوفًا من الموت.
Verse 11
देवा ऊचु: विदेह उष्यतां कामं लोचनेषु शरीरिणाम् । उन्मेषणनिमेषाभ्यां लक्षितोऽध्यात्मसंस्थित: ॥ ११ ॥
قالت الآلهة: «ليعش المهراجا نِمي بلا جسدٍ مادي. وليثبت في المقام الروحي، وليُعرَف لدى ذوي الأجساد من خلال انفتاح الجفون وانطباقها، وليكن ظاهرًا أو غير ظاهر بحسب رغبته».
Verse 12
अराजकभयं नृणां मन्यमाना महर्षय: । देहं ममन्थु: स्म निमे: कुमार: समजायत ॥ १२ ॥
ثم، خشيةَ الناس من خطر الفوضى وغياب الحكم المنظّم، قام الحكماء بمَثْنِ جسد المهراجا نِمي المادي، فنتج عن ذلك مولدُ ابنٍ له.
Verse 13
जन्मना जनक: सोऽभूद् वैदेहस्तु विदेहज: । मिथिलो मथनाज्जातो मिथिला येन निर्मिता ॥ १३ ॥
لِأَنَّهُ وُلِدَ وِلادَةً عَجِيبَةً سُمِّيَ ذٰلِكَ الابْنُ «جَنَكَ». وَلِأَنَّهُ خَرَجَ مِنْ جَسَدِ أَبِيهِ الْمَيِّتِ عُرِفَ بِاسْمِ «وَيْدِيهَا». وَلِأَنَّهُ نَشَأَ مِنْ خَضِّ جَسَدِ أَبِيهِ الْمَادِّيِّ سُمِّيَ «مِثِيلَ»، وَلِأَنَّهُ أَنْشَأَ مَدِينَةً كَمَلِكِ مِثِيلَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «مِثِيلَا».
Verse 14
तस्मादुदावसुस्तस्य पुत्रोऽभून्नन्दिवर्धन: । तत: सुकेतुस्तस्यापि देवरातो महीपते ॥ १४ ॥
يا أيها الملك بَريكشِت، من مِثِيلَ وُلِدَ ابنٌ اسمه «أودافَسُو»، ومن أودافَسُو وُلِدَ «نَنْدِيڤَرْدْهَنَ»، ثم من نَنْدِيڤَرْدْهَنَ وُلِدَ «سُكِيتُو»، ومن سُكِيتُو وُلِدَ «دِيفَرَاتَ».
Verse 15
तस्माद् बृहद्रथस्तस्य महावीर्य: सुधृत्पिता । सुधृतेर्धृष्टकेतुर्वै हर्यश्वोऽथ मरुस्तत: ॥ १५ ॥
ومن دِيفَرَاتَ وُلِدَ «بْرِهَدْرَثَ»، ومن بْرِهَدْرَثَ وُلِدَ «مَهَاوِيرْيَ» الذي صار أبا «سُدْهْرِتِي». وابنُ سُدْهْرِتِي عُرِفَ باسم «دْهْرِشْطَكِيتُو»، ومن دْهْرِشْطَكِيتُو وُلِدَ «هَرْيَشْوَ»، ومن هَرْيَشْوَ وُلِدَ «مَرُو».
Verse 16
मरो: प्रतीपकस्तस्माज्जात: कृतरथो यत: । देवमीढस्तस्य पुत्रो विश्रुतोऽथ महाधृति: ॥ १६ ॥
كان ابنُ «مَرُو» هو «پْرَتِيبَكَ»، وابنُ پْرَتِيبَكَ هو «كْرِتَرَثَ». ومن كْرِتَرَثَ وُلِدَ «دِيفَمِيدْهَ»، ومن دِيفَمِيدْهَ وُلِدَ «فِشْرُتَ»، ومن فِشْرُتَ وُلِدَ «مَهَادْهْرِتِي».
Verse 17
कृतिरातस्ततस्तस्मान्महारोमा च तत्सुत: । स्वर्णरोमा सुतस्तस्य ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥ १७ ॥
ومن «مَهَادْهْرِتِي» وُلِدَ «كْرِتِيرَاتَ»، ومن كْرِتِيرَاتَ وُلِدَ «مَهَارُومَا». ومن مَهَارُومَا وُلِدَ «سْوَرْنَرُومَا»، ومن سْوَرْنَرُومَا وُلِدَ «هْرَسْوَرُومَا».
Verse 18
तत: शीरध्वजो जज्ञे यज्ञार्थं कर्षतो महीम् । सीता शीराग्रतो जाता तस्मात् शीरध्वज: स्मृत: ॥ १८ ॥
ثم وُلِدَ من هراسفارومَا ابنٌ اسمه شيرادْهفَجَ (ويُدعى أيضًا جَنَكَ). وبينما كان يحرث الأرض لأجل اليَجْنَة، ظهرت سيتا ديفي من مقدّمة المحراث؛ فلذلك عُرف باسم شيرادْهفَجَ.
Verse 19
कुशध्वजस्तस्य पुत्रस्ततो धर्मध्वजो नृप: । धर्मध्वजस्य द्वौ पुत्रौ कृतध्वजमितध्वजौ ॥ १९ ॥
كان ابنُ شيرادْهفَجَ هو كُشَدْهفَجَ، وابنُ كُشَدْهفَجَ هو الملكُ دَرْمَدْهفَجَ. وكان لدَرْمَدْهفَجَ ابنان: كِرْتَدْهفَجَ ومِتَدْهفَجَ.
Verse 20
कृतध्वजात् केशिध्वज: खाण्डिक्यस्तु मितध्वजात् । कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥ खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: । भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
يا مهاراجا بَريكشِت، من كِرْتَدْهفَجَ وُلِدَ كيشِي دْهفَجَ، ومن مِتَدْهفَجَ وُلِدَ خاندِكْيَة. كان ابنُ كِرْتَدْهفَجَ بارعًا في آتما-فيديا (معرفة الذات)، وكان خاندِكْيَة عارفًا بحقيقة طقوس الكَرْمَ؛ فهرب خائفًا من كيشِي دْهفَجَ. وكان ابنُ كيشِي دْهفَجَ بهانُمان، وابنُ بهانُمان شتديومن.
Verse 21
कृतध्वजात् केशिध्वज: खाण्डिक्यस्तु मितध्वजात् । कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥ खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: । भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
يا مهاراجا بَريكشِت، من كِرْتَدْهفَجَ وُلِدَ كيشِي دْهفَجَ، ومن مِتَدْهفَجَ وُلِدَ خاندِكْيَة. كان ابنُ كِرْتَدْهفَجَ بارعًا في آتما-فيديا (معرفة الذات)، وكان خاندِكْيَة عارفًا بحقيقة طقوس الكَرْمَ؛ فهرب خائفًا من كيشِي دْهفَجَ. وكان ابنُ كيشِي دْهفَجَ بهانُمان، وابنُ بهانُمان شتديومن.
Verse 22
शुचिस्तुतनयस्तस्मात् सनद्वाज: सुतोऽभवत् । ऊर्जकेतु: सनद्वाजादजोऽथ पुरुजित्सुत: ॥ २२ ॥
كان ابنُ شتديومن يُدعى شُوتشي. ومن شُوتشي وُلِدَ سَنَدْفاجَة. ومن سَنَدْفاجَة وُلِدَ أُورْجَكيتو، ومن أُورْجَكيتو وُلِدَ أَجَ، وابنُ أَجَ كان بُرُوجِت.
Verse 23
अरिष्टनेमिस्तस्यापि श्रुतायुस्तत्सुपार्श्वक: । ततश्चित्ररथो यस्य क्षेमाधिर्मिथिलाधिप: ॥ २३ ॥
كان ابنُ بوروجِت هو أريشْطانِيمي، وابنه شُرُتايُو. وأنجب شُرُتايُو سوبارشْوَكَ، وأنجب سوبارشْوَكَ چِترَرَثَ. وكان ابنُ چِترَرَثَ كْشيمادهي، فصار ملكَ مِثيلا.
Verse 24
तस्मात् समरथस्तस्य सुत: सत्यरथस्तत: । आसीदुपगुरुस्तस्मादुपगुप्तोऽग्निसम्भव: ॥ २४ ॥
كان ابنُ كْشيمادهي سَمَرَثَ، وابنه سَتْيَرَثَ. وأنجب سَتْيَرَثَ أُپَگُرو، وأنجب أُپَگُرو أُپَگُپت، وهو تجلٍّ جزئيٌّ لإله النار أَغْني.
Verse 25
वस्वनन्तोऽथ तत्पुत्रो युयुधो यत् सुभाषण: । श्रुतस्ततो जयस्तस्माद् विजयोऽस्मादृत: सुत: ॥ २५ ॥
كان ابنُ أُپَگُپت هو فَسْوَنَنْت، وابنه يُيُذَ. وأنجب يُيُذَ سُبهاشَن، وأنجب سُبهاشَن شُرُت. وكان ابنُ شُرُت جَيَ، ومنه جاء وِجَيَ، وابنُ وِجَيَ كان ڑِت (Ṛta).
Verse 26
शुनकस्तत्सुतो जज्ञे वीतहव्यो धृतिस्तत: । बहुलाश्वो धृतेस्तस्य कृतिरस्य महावशी ॥ २६ ॥
كان ابنُ ڑِت (Ṛta) شُونَكَ، وابنه وِيتَهَوْيَ. وكان ابنُ وِيتَهَوْيَ دْهْرِتي، وابنه بَهُلاشْوَ. وكان ابنُ بَهُلاشْوَ كْرِتي، وابنه مَهاوَشي.
Verse 27
एते वै मैथिला राजन्नात्मविद्याविशारदा: । योगेश्वरप्रसादेन द्वन्द्वैर्मुक्ता गृहेष्वपि ॥ २७ ॥
يا أيها الملك! إن ملوك مِثيلا هؤلاء كانوا بارعين في معرفة الذات الروحية. وبفضل رضا اليوغيشْوَر، مع أنهم أقاموا في البيوت، تحرروا من ثنائيات الوجود المادي ونالوا التحرر.
Nimi is described as self-realized and reflective on the flickering nature of embodied life; he judged prolonged delay as spiritually and practically risky. His decision highlights a tension between urgency in dharma and obedience to the guru’s instruction, which becomes the narrative trigger for the curse-countercurse and the chapter’s deeper teaching on embodiment and liberation.
The episode dramatizes the potency of brahminical speech and the ethical weight of authority. It also functions as a providential pivot: Nimi’s fall leads to his ‘Videha’ condition and the birth of Janaka through churning, thereby establishing the Mithilā line. Theologically, it shows how even conflict can be woven into the Lord’s larger arrangement for protecting society through qualified dynasties.
Nimi states that Māyāvādīs often seek freedom from embodiment due to fear of repeated loss and suffering, whereas devotees—whose intelligence is saturated with service—do not fear embodiment because they see the body as an instrument for loving service (bhakti). The contrast is motivational and relational: impersonal escape versus personal service to Bhagavān.
Janaka is produced when sages churn Nimi’s preserved body to avert the danger of unregulated government. He is called Janaka due to unusual birth, Vaideha because he arises from a dead (videha) father, and Mithila/Mithilā in connection with the churning origin and the founding of the city Mithilā. The names encode theology and history: lineage continuity, social protection, and sacred geography.
Sītā appears during the reign of Śīradhvaja Janaka: while plowing (śīra), she manifests from the earth at the front of the plow. This anchors Sītā’s appearance within the Videha-Mithilā lineage and explicitly connects Skandha 9’s vaṁśānucarita to the Rāma-līlā, strengthening the Purāṇic bridge to the Rāmāyaṇa tradition.