Adhyaya 12
Navama SkandhaAdhyaya 1216 Verses

Adhyaya 12

Continuation and Future of the Sūrya-vaṁśa: From Kuśa to the Last Ikṣvāku King

يُتابع شُكاديفا غوسوامي سِلسلة الإكشواكو/السُّوريَفَمْشا بعد شري رامَچندرا، فيعدِّد الذرية ابتداءً من كوشا مرورًا بالملوك المتعاقبين. ويُبرز هذا الفصل الأصل الشمسي لفَجرَنابها، ولا سيّما هِرَنيَنابها بوصفه آتشاريًا في اليوغا: تلميذًا لجايمِني ومعلّمًا ليَاجْنَفَلْكيا في أدهْياتما-يوغا، رابطًا وراثة المُلك بانتقال العلم الروحي. ثم ينتقل السرد إلى مارو الذي نال كمال اليوغا وما يزال حيًّا في كالاپا-غراما، وقد نُبِّئ بأنه سيُحيي السلالة في نهاية كالي-يوغا. ومن مارو فصاعدًا يذكر شُكاديفا الملوك اللاحقين والمستقبليين، ومنهم بْرِهادبالا الذي قُتل على يد والد باريكشِت، ثم يستشرف ما تبقّى من السلسلة حتى سوميترَ، آخر الملوك، وبعده تنقطع السلالة الذكورية للسُّوريَفَمْشا. وهكذا يُغلق هذا الفصل قوس السُّوريَفَمْشا جامعًا بين الأنساب، وتقليد اليوغا، والنبوءة، ومعنى فناء الدول، تمهيدًا لانتقال البورانا إلى مآلات السلالات في المستقبل.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कुशस्य चातिथिस्तस्मान्निषधस्तत्सुतो नभ: । पुण्डरीकोऽथ तत्पुत्र: क्षेमधन्वाभवत्तत: ॥ १ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: كان ابن كوشا هو أَتِثي، وابن أَتِثي نِشَضَ، وابن نِشَضَ نَبْهَ. وابن نَبْهَ پُنْدَريكا، ومن پُنْدَريكا وُلِد ابن اسمه كْشيمَधَنْوا.

Verse 2

देवानीकस्ततोऽनीह: पारियात्रोऽथ तत्सुत: । ततो बलस्थलस्तस्माद् वज्रनाभोऽर्कसम्भव: ॥ २ ॥

كان ابن كْشيمَधَنْوا هو دِفانيكا، وابن دِفانيكا أَنيها، وابن أَنيها پاريياترا، وابن پاريياترا بَلَستھلا. وابن بَلَستھلا وَجرنابھ، ويُقال إنه وُلِد من إشراق إله الشمس.

Verse 3

सगणस्तत्सुतस्तस्माद् विधृतिश्चाभवत् सुत: । ततो हिरण्यनाभोऽभूद् योगाचार्यस्तु जैमिने: ॥ ३ ॥ शिष्य: कौशल्य आध्यात्मं याज्ञवल्‍क्योऽध्यगाद् यत: । योगं महोदयम् ऋषिर्हृदयग्रन्थिभेदकम् ॥ ४ ॥

كان ابن وَجرنابھ هو سَگَڻ، وابنه وِدھرتي. ومن وِدھرتي وُلِد هِرَنيَنابھ، الذي تتلمذ على جَيمِني وصار آچارْيَ عظيمًا في اليوغا الباطنية. ومن هِرَنيَنابھ تعلّم الحكيم الكبير ياج्ञولكيا «آدهياتما-يوغا» السامية، وهي يوغا تقطع عُقَد التعلّق في القلب.

Verse 4

सगणस्तत्सुतस्तस्माद् विधृतिश्चाभवत् सुत: । ततो हिरण्यनाभोऽभूद् योगाचार्यस्तु जैमिने: ॥ ३ ॥ शिष्य: कौशल्य आध्यात्मं याज्ञवल्‍क्योऽध्यगाद् यत: । योगं महोदयम् ऋषिर्हृदयग्रन्थिभेदकम् ॥ ४ ॥

كان ابنُ فَجرَنابها سَغَنا، وابنُه وِدْهْرِتي. ثم وُلِدَ لهِرَنيَنابها، فصار تلميذًا لِجَيمِني وأضحى آچاريا عظيمًا في اليوغا الباطنية. ومن هِرَنيَنابها تعلّم الحكيم ياجْنَفَلْكْيا نظام «أدهياتما-يوغا» السامي، القادر على إرخاء عُقَد التعلّق المادّي في القلب.

Verse 5

पुष्पो हिरण्यनाभस्य ध्रुवसन्धिस्ततोऽभवत् । सुदर्शनोऽथाग्निवर्ण: शीघ्रस्तस्य मरु: सुत: ॥ ५ ॥

كان لهِرَنيَنابها ابنٌ اسمه بُشْپَة، ومن بُشْپَة وُلِدَ دْهْرُوَسَنْدْهي. وكان ابنُ دْهْرُوَسَنْدْهي سُدَرْشَن، وابنُه أَغْنِوَرْنَة. وكان ابنُ أَغْنِوَرْنَة يُدعى شِيغْهْرَة، وابنُ شِيغْهْرَة هو مَرُو.

Verse 6

सोऽसावास्ते योगसिद्ध: कलापग्राममास्थित: । कलेरन्ते सूर्यवंशं नष्टं भावयिता पुन: ॥ ६ ॥

بعد أن نال مرو كمالَ سِدْهي اليوغا، ما زال يقيم إلى اليوم في موضع يُدعى «كَلَاپا-غراما». وعند نهاية كالي-يوغا سيُحيي السلالة الشمسية المندثرة بإنجاب ابنٍ يعيدها إلى الظهور.

Verse 7

तस्मात् प्रसुश्रुतस्तस्य सन्धिस्तस्याप्यमर्षण: । महस्वांस्तत्सुतस्तस्माद् विश्वबाहुरजायत ॥ ७ ॥

ومن مَرُو وُلِدَ ابنٌ اسمه پْرَسُشْرُت، ومن پْرَسُشْرُت جاء سَنْدْهي، ومن سَنْدْهي جاء أَمَرْشَنَة. ومن أَمَرْشَنَة وُلِدَ ابنٌ اسمه مَهَسْوان، ومن مَهَسْوان وُلِدَ وِشْوَباهو.

Verse 8

तत: प्रसेनजित् तस्मात् तक्षको भविता पुन: । ततो बृहद्ब‍लो यस्तु पित्रा ते समरे हत: ॥ ८ ॥

ومن وِشْوَباهو وُلِدَ ابنٌ اسمه پْرَسِينَجِت، ومن پْرَسِينَجِت وُلِدَ تَكْشَكَة. ومن تَكْشَكَة وُلِدَ بْرِهَدْبَلَة، الذي قُتِلَ في القتال على يد أبيك.

Verse 9

एते हीक्ष्वाकुभूपाला अतीता: श‍ृण्वनागतान् । बृहद्ब‍लस्य भविता पुत्रो नाम्ना बृहद्रण: ॥ ९ ॥

إنّ جميع هؤلاء الملوك من سلالة إكشواكو قد مضَوا. والآن فاسمع وصف الملوك الذين سيولدون في المستقبل. ومن بْرِهَدْبَلا سيولد ابن يُدعى بْرِهَدْرَنَة.

Verse 10

ऊरुक्रिय: सुतस्तस्य वत्सवृद्धो भविष्यति । प्रतिव्योमस्ततो भानुर्दिवाको वाहिनीपति: ॥ १० ॥

سيكون لِبْرِهَدْرَنَة ابنٌ يُدعى أُورُكْرِيَة، وله ابن اسمه وَتْسَفْرِدْه. ومن وَتْسَفْرِدْه يولد پرَتِوْيُوم، ومنه بھانو؛ ومن بھانو يولد دِوَاك، قائدٌ عظيم للجند.

Verse 11

सहदेवस्ततो वीरो बृहदश्वोऽथ भानुमान् । प्रतीकाश्वो भानुमत: सुप्रतीकोऽथ तत्सुत: ॥ ११ ॥

ومن دِوَاك يولد ابن يُدعى سَهَدِيف، ومن سَهَدِيف يخرج البطل بْرِهَدَشْوَ. ومن بْرِهَدَشْو يأتي بھانُمان، ومن بھانُمان پرَتِيكاشْوَ؛ وابن پرَتِيكاشْوَ هو سُپْرَتِيكَة.

Verse 12

भविता मरुदेवोऽथ सुनक्षत्रोऽथ पुष्कर: । तस्यान्तरिक्षस्तत्पुत्र: सुतपास्तदमित्रजित् ॥ १२ ॥

ومن سُپْرَتِيكَة يولد مَرُودِيف، ومنه سُنَكْشَتْرَ، ومنه پُشْكَرَ. ولِپُشْكَرَ ابنٌ اسمه أَنْتَرِكْشَ، وابنه سُتَپَا، وابن سُتَپَا هو أَمِتْرَجِت.

Verse 13

बृहद्राजस्तु तस्यापि बर्हिस्तस्मात् कृतञ्जय: । रणञ्जयस्तस्य सुत: सञ्जयो भविता तत: ॥ १३ ॥

ومن أَمِتْرَجِت يولد ابن يُدعى بْرِهَدْرَاجَ. ومن بْرِهَدْرَاجَ يولد بَرْهِي، ومن بَرْهِي كْرِتَنْجَيَ. وابن كْرِتَنْجَيَ يُعرَف برَنَنْجَيَ، ومنه يولد ابن اسمه سَنْجَيَ.

Verse 14

तस्माच्छाक्योऽथ शुद्धोदो लाङ्गलस्तत्सुत: स्मृत: । तत: प्रसेनजित् तस्मात् क्षुद्रको भविता तत: ॥ १४ ॥

من سَنْجَيا سيأتي شاكْيَة، ومن شاكْيَة سيأتي شُدّهودا، ومن شُدّهودا يُذْكَر الابن لانْغَلا. ومن لانْغَلا سيأتي براسِينَجِت، ومن براسِينَجِت سيأتي كْشودْرَكَة.

Verse 15

रणको भविता तस्मात् सुरथस्तनयस्तत: । सुमित्रो नाम निष्ठान्त एते बार्हद्ब‍लान्वया: ॥ १५ ॥

من كْشودرَكَة سيأتي رَنَكَة، ومن رَنَكَة سيأتي سُرَثَة ابناً، ثم يكون الملك المسمّى سُمِتر خاتمة السلالة. وهذه رواية سلالة بْرِهَدْبَلَة.

Verse 16

इक्ष्वाकूणामयं वंश: सुमित्रान्तो भविष्यति । यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ॥ १६ ॥

هذه سلالة إِكشواكو ستنتهي عند سُمِتر. وفي عصر كَلي، بعد ذلك الملك، تبلغ سلالة الشمس نهايتها لا محالة.

Frequently Asked Questions

Hiraṇyanābha is presented as a king in the Sūrya-vaṁśa who becomes a major ācārya of mystic yoga. As a disciple of Jaimini, he embodies the meeting of royal responsibility and spiritual attainment. His importance is amplified because Yājñavalkya learns ādhyātma-yoga from him—yoga that ‘loosens the knots of material attachment’—showing that the Bhāgavata’s dynastic history also preserves the lineage of liberating knowledge.

Bhāgavata 9.12 describes Maru as having achieved yogic siddhi (perfection) enabling extraordinary longevity. Kalāpa-grāma functions as a sacred, concealed locus associated with advanced yogic preservation. The text uses Maru’s continued existence to support a prophetic continuity: at Kali-yuga’s end he will beget a son and ‘revive’ the lost Sūrya dynasty, illustrating how divine time and yogic power can extend a lineage beyond ordinary historical limits.

This note ties the dynastic record to the Mahābhārata-era horizon familiar to the listener (Mahārāja Parīkṣit). By linking Bṛhadbala’s death to Parīkṣit’s father (Abhimanyu), the Bhāgavata synchronizes Purāṇic genealogy with epic history, reinforcing that vaṁśānucarita is not isolated listing but integrated narrative chronology.

The chapter identifies Sumitra as the final king in the Ikṣvāku/Sūrya-vaṁśa line. After Sumitra, the text states there will be no more sons in the dynasty, marking a formal closure of that royal succession within the Bhāgavata’s genealogical framework.