Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 29

Bhakti as the Supreme Process; Detachment and the Rudiments of Meditation

स्‍त्रीणां स्‍त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् । क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥ २९ ॥

strīṇāṁ strī-saṅgināṁ saṅgaṁ tyaktvā dūrata ātmavān kṣeme vivikta āsīnaś cintayen mām atandritaḥ

ومن كان واعياً للذات الأبدية فليترك من بعيد صحبة النساء وصحبة من يلازم النساء ملازمةً حميمة. وليجلس بلا خوف في موضعٍ خلوةٍ آمن، وليتفكر فيّ بيقظةٍ تامة دون فتور.

strīṇāmof women
strīṇām:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
strī-saṅgināmof those attached to women
strī-saṅginām:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootstrī + saṅgin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
saṅgamassociation/attachment
saṅgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Roottyaj (धातु)
FormKtva Pratyaya (Gerund/Absolutive)
dūrataḥfrom a distance / far away
dūrataḥ:
Apadana (Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootdūra (प्रातिपदिक) + tasil (प्रत्यय)
FormAdverbial suffix indicating 'from'
ātmavānself-controlled / established in self
ātmavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootātmavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
kṣemein a secure/fearless place
kṣeme:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
viviktesolitary / secluded
vivikte:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvivikta (प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular
āsīnaḥseated / sitting
āsīnaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootās (धातु) + śānac (प्रत्यय)
FormPresent Participle (Atmanepada), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
cintayetshould think / should meditate
cintayet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
FormVidhilin Lakara (Optative), Parasmaipada, Prathama Purusha (3rd), Singular
māmon Me
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
atandritaḥunwearied / alert / vigilant
atandritaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootatandrita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (Nañ-Tatpurusha)

One who has intimate contact with women and becomes attached to them will gradually lose his determination to go back home, back to Godhead. Association with lusty men gives exactly the same result. Therefore, one is advised to be fearless and to sit down in a solitary place, or a place where there are no lusty men and women committing spiritual suicide. Without fear of failure or of unhappiness in life, one should remain with sincere devotees of the Lord. Atandrita means that one should not compromise this principle but should be rigid and cautious. All this is possible only for one who is ātmavān, or fixed in practical understanding of the eternal soul.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse advises a disciplined seeker to keep distance from association that fuels sense-attachment, and instead cultivate secluded, safe conditions for steady remembrance of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa is instructing Uddhava in practical renunciation and focused bhakti—how to protect the mind from agitation and fix it on the Lord through vigilant meditation.

Limit environments and media that intensify lust and distraction, create a daily quiet space for japa/meditation, and practice consistent remembrance of Kṛṣṇa with alertness.