Adhyaya 3
Dvitiya SkandhaAdhyaya 325 Verses

Adhyaya 3

Karmic Aspirations, Demigod Worship, and the Supreme Duty of Bhakti (Hari-kathā as Life’s True Gain)

يؤكّد شوكاديفا لِبَريكسِت أنّ التعليم الجوهري لمن يقف على عتبة الموت قد أُجيب عنه، ثم يرسم معالم المشهد الفيدي لعبادةٍ تحرّكها الرغبات: يُقصدُ إلى آلهةٍ سماويةٍ شتّى (devatā) لثمارٍ مخصوصة—القوة، والذرية، والمال، والسمعة، والجمال، وطول العمر، والملك، والصعود إلى السماء. ويعمل هذا السرد كتشخيصٍ لـ«الكاما» (الدافع المادي) ومخارجه الطقسية المتعددة. ثم ينعطف الفصل إلى الارتقاء الروحي: ينبغي عبادة فيشنو (Viṣṇu) أو عابده (bhakta)، وأنّ واسعَ الأفق—سواء كان ممتلئًا بالرغبات، أو منزّهًا عنها، أو طالبًا للمُكشا (mokṣa)—عليه أن يعبد وحده «شخصية الإله العليا» (Bhagavān). وتُذكر الكمالات العليا، أي الانجذاب الثابت إلى بهاجافان، بأنها تنشأ خصوصًا من صحبة العابد الطاهر، وأن المعرفة الحقة بهاري (Hari) هي ما يسكّن أمواج الغونات (guṇa). ويعود الإطار إلى حوار نايميشارانيا (Naimiṣāraṇya): يحثّ شاونَكا سوتا على المتابعة، مادحًا «هاري-كاثا» (hari-kathā) كأفضل استثمار للوقت حين تتناقص الحياة، ومستنكرًا حياةً بلا سماعٍ ولا ترنيمٍ بوصفها موتًا روحيًا. وهكذا ينتقل الفصل من تصنيف الطقوس إلى حصرية البهاكتي، تمهيدًا لاستفساراتٍ لاحقة أكثر تركيزًا عن الرب وذكره.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच एवमेतन्निगदितं पृष्टवान् यद्भवान् मम । नृणां यन्म्रियमाणानां मनुष्येषु मनीषिणाम् ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: يا مهاراجا باريكشيت، كما سألتني عن واجب الإنسان العاقل القائم على عتبة الموت، فقد أجبتك على ذلك على هذا النحو.

Verse 2

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يرغب في الاندماج في نور البراهمان (المعرفة الفيدية) يجب أن يعبد سيد الفيداس (اللورد براهما أو بريهاسباتي)، ومن يرغب في إشباع الحواس يجب أن يعبد الملك السماوي إندرا، ومن يرغب في ذرية صالحة يجب أن يعبد الأسلاف العظماء المسمين براجاباتيس.

Verse 3

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يرغب في حسن الحظ يجب أن يعبد دورغاديفي، المشرفة على العالم المادي. ومن يرغب في أن يكون قوياً جداً يجب أن يعبد النار، ومن يطمح فقط للمال يجب أن يعبد الفاسوس. ويجب على المرء أن يعبد تجسيدات رودرا للورد شيفا إذا أراد أن يكون بطلاً عظيماً.

Verse 4

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يريد مخزوناً كبيراً من الحبوب يجب أن يعبد أديتي. ومن يرغب في الوصول إلى الكواكب السماوية يجب أن يعبد أبناء أديتي. ومن يرغب في مملكة دنيوية يجب أن يعبد فيشفاديفا، ومن يريد أن يكون محبوباً لدى عامة الناس يجب أن يعبد نصف الإله ساديا.

Verse 5

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يرغب في عمر مديد يجب أن يعبد أنصاف الآلهة المعروفين باسم أشويني كوماراس، والشخص الذي يرغب في جسم قوي البنية يجب أن يعبد الأرض. ومن يرغب في الاستقرار في منصبه يجب أن يعبد الأفق والأرض مجتمعين.

Verse 6

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يرغب في أن يكون جميلاً يجب أن يعبد سكان كوكب غاندارفاس الجميلين، ومن يرغب في زوجة صالحة يجب أن يعبد الأبساراس وأورفاشي. ومن يرغب في الهيمنة على الآخرين يجب أن يعبد اللورد براهما، رئيس الكون.

Verse 7

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

من يبتغي بهاءَ البراهمَة فليعبد سيّدَ الفيدا؛ ومن يبتغي لذّة الحواس فليعبد إندرا؛ ومن يبتغي الذرية فليعبد البراجاپاتيين. ومن يبتغي السعد والثراء فليعبد الإلهة مايا (دورغا)؛ ومن يبتغي القوة فليعبد أغني؛ ومن يبتغي المال فليعبد الفاسو؛ ومن يبتغي البطولة فليعبد الرودرا. ومن يبتغي وفرة الحبوب فليعبد أديتي؛ ومن يبتغي السماء فليعبد أبناء أديتي؛ ومن يبتغي المُلك فليعبد فيشفاديفا؛ ومن يبتغي محبة الناس فليعبد السادهيا. ومن يبتغي طول العمر فليعبد الأشفيني-كومارا؛ ومن يبتغي جسدًا قويًا فليعبد الأرض؛ ومن يبتغي ثبات المنصب فليعبد السماء والأرض. ومن يبتغي الجمال فليعبد الغندهرفا؛ ومن يبتغي زوجة صالحة فليعبد الأبسارا أورفشي؛ ومن يبتغي السيادة فليعبد برهما، باراميشثي. ومن يبتغي الشهرة فليقم يَجْنًا للبهاغافان؛ ومن يبتغي الخزانة فليعبد براچيتاس (فارونا)؛ ومن يبتغي العلم فليعبد غيريشا شيفا؛ وللسعادة الزوجية فليعبد أُما ساتي العفيفة.

Verse 8

धर्मार्थ उत्तमश्लोकं तन्तु: तन्वन् पितृन् यजेत् । रक्षाकाम: पुण्यजनानोजस्कामो मरुद्गणान् ॥ ८ ॥

لأجل الدharma والخير الأسمى فليُعبد الأوتّم شلوكة بهاغافان؛ ولحفظ السلالة ونماء العشيرة فلتُعبد الأسلاف. طالب الحماية يعبد البونيه-جانا، وطالب الأوجاس والقوة يعبد جماعات الماروت.

Verse 9

राज्यकामो मनून् देवान् निऋर्तिं त्वभिचरन् यजेत् । कामकामो यजेत् सोममकाम: पुरुषं परम् ॥ ९ ॥

من يبتغي سلطانَ مملكة فليعبد المانو؛ ومن يطلب قهر العدو بطقوس الأبهِچار فليعبد نِررتي. ومن يبتغي لذّة الشهوة فليعبد سوما؛ أمّا من لا يبتغي شيئًا من متاع الدنيا فليعبد البُرُوشا الأعلى، بهاغافان.

Verse 10

अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: । तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥

سواء كان المرء بلا رغبة، أو ممتلئًا بكل الرغبات، أو طالبًا للخلاص—فعلى صاحب العقل الواسع أن يعبد البُرُوشا الأعلى ببهكتي-يوغا شديدة.

Verse 11

एतावानेव यजतामिह नि:श्रेयसोदय: । भगवत्यचलो भावो यद् भागवतसंगत: ॥ ११ ॥

غايةُ الخير لمن يعبدون هنا هي هذه وحدها: أن تنشأ، بصحبة البهاغافتا—العبد الخالص—محبةٌ تلقائية ثابتة لا تتزعزع نحو بهاغافان.

Verse 12

ज्ञानं यदाप्रतिनिवृत्तगुणोर्मिचक्र - मात्मप्रसाद उत यत्र गुणेष्वसङ्ग: । कैवल्यसम्मतपथस्त्वथ भक्तियोग: को निर्वृतो हरिकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

المعرفة المتعالية المتعلّقة بهري تُوقِف تمامًا أمواج ودوّامات الغونات المادّية. ولأنها غير متعلّقة بالغونات فهي تُرضي الآتمان، وهي مُقَرّة حتى في طريق الكيفاليا؛ فمن ذا لا ينجذب إلى هري-كثا؟

Verse 13

शौनक उवाच इत्यभिव्याहृतं राजा निशम्य भरतर्षभ: । किमन्यत्पृष्टवान् भूयो वैयासकिमृषिं कविम् ॥ १३ ॥

قال شونك: بعدما سمع الملك باريكشِت، خيرَ آلِ بهارتا، كلَّ ما قيل على هذا النحو، ماذا سأل ثانيةً الحكيمَ الشاعر شري شوكاديفا غوسوامي ابنَ فياسا؟

Verse 14

एतच्छुश्रूषतां विद्वन् सूत नोऽर्हसि भाषितुम् । कथा हरिकथोदर्का: सतां स्यु: सदसि ध्रुवम् ॥ १४ ॥

أيها سوتا العالِم، تفضّل بمتابعة البيان لنا، فنحن متشوّقون للسماع. فالموضوعات التي تفضي إلى هري-كثا ينبغي يقينًا أن تُتداول في مجلس الصالحين والبهكتا.

Verse 15

स वै भागवतो राजा पाण्डवेयो महारथ: । बालक्रीडनकै: क्रीडन् कृष्णक्रीडां य आददे ॥ १५ ॥

كان مهاراجا باريكشِت، حفيدَ الباندافا والفارسَ العظيم، بهاگوتًا حقًّا. فمنذ طفولته، حتى وهو يلعب بالدمى، كان يعبد شري كريشنا مقلّدًا عبادة الإله العائلي.

Verse 16

वैयासकिश्च भगवान् वासुदेवपरायण: । उरुगायगुणोदारा: सतां स्युर्हि समागमे ॥ १६ ॥

كان شوكاديفا غوسوامي ابنَ فياسا ممتلئًا بالمعرفة المتعالية ومحبًّا عظيمًا متوجّهًا إلى فاسوديفا. لذلك لا بدّ أن يكون في اجتماع الصالحين حديثٌ عن صفات شري كريشنا، أوروغايا الذي يمجّده الحكماء.

Verse 17

आयुर्हरति वै पुंसामुद्यन्नस्तं च यन्नसौ । तस्यर्ते यत्क्षणो नीत उत्तमश्लोकवार्तया ॥ १७ ॥

بطلوع الشمس وغروبها تُنقَص أعمار الناس جميعًا؛ إلا من يَصرف لحظاته في ذكر أحاديث وتمجيد الرب «أُتَّمَشْلُوكَ» ذي الصفات السامية.

Verse 18

तरव: किं न जीवन्ति भस्त्रा: किं न श्वसन्त्युत । न खादन्ति न मेहन्ति किं ग्रामे पशवोऽपरे ॥ १८ ॥

أفلا تعيش الأشجار؟ أولا تتنفس منفاخات الحداد؟ وأما بهائم القرية أفلا تأكل وتُفرِغ منيَّها؟

Verse 19

श्वविड्‍वराहोष्ट्रखरै: संस्तुत: पुरुष: पशु: । न यत्कर्णपथोपेतो जातु नाम गदाग्रज: ॥ १९ ॥

أناس كالكِلاب والخنازير والإبل والحمير يمدحون رجلًا هو في الحقيقة بهيمة، إذ لم يُدخِل قط إلى سمعه اسم وليلا «غَداغْرَجَ» شري كريشنا.

Verse 20

बिले बतोरुक्रमविक्रमान् ये न श‍ृण्वत: कर्णपुटे नरस्य । जिह्वासती दार्दुरिकेव सूत न चोपगायत्युरुगायगाथा: ॥ २० ॥

من لم يُصغِ إلى أخبار بأس «أُروكرَما» وأفعاله العجيبة، ولم يُنشد جهارًا أناشيد «أُروگايَ» المستحقة للترنيم، فكأن في أذنيه جحورَ حيّات ولسانه لسانُ ضفدع.

Verse 21

भार: परं पट्टकिरीटजुष्ट - मप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् । शावौ करौ नो कुरुते सपर्यां हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ॥ २१ ॥

إن أعلى الجسد، وإن تزيّن بعمامة حرير وتاج، ليس إلا عبئًا إن لم ينحنِ لمُكُندَ مانح التحرر؛ واليدان، وإن تلألأتا بأساور ذهبية، فهما كيدي ميت إن لم تنشغلا بخدمة هري.

Verse 22

बर्हायिते ते नयने नराणां लिङ्गानि विष्णोर्न निरीक्षतो ये । पादौ नृणां तौ द्रुमजन्मभाजौ क्षेत्राणि नानुव्रजतो हरेर्यौ ॥ २२ ॥

العيون التي لا تنظر إلى دلائل فيشنو—صورته واسمه وصفاته وليلاه—كأنها عيون مطبوعة على ريش الطاووس؛ والأقدام التي لا تمضي إلى المواضع المقدسة حيث يُذكر هَري تُعدّ كجذوع الأشجار.

Verse 23

जीवञ्छवो भागवताङ्‌घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्या: श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ॥ २३ ॥

من لم ينل قطّ غبار قدمي العابد الطاهر للرب على رأسه فهو حقًّا كالجسد الميت وهو حيّ؛ ومن لم يذق عطر أوراق التولسي عند قدمي اللوتس لِشري فيشنو فهو أيضًا كالميت وإن كان يتنفس.

Verse 24

तदश्मसारं हृदयं बतेदं यद् गृह्यमाणैर्हरिनामधेयै: । न विक्रियेताथ यदा विकारो नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्ष: ॥ २४ ॥

حقًّا إن ذلك القلب مُصفَّح كالفولاذ إذا كان، رغم ترديد الاسم المقدّس لهَري بخشوع، لا يتبدّل؛ فإذا حضر الوجد لم تَمتلئ العينان بالدمع ولم تقشعرّ شعيرات الجسد.

Verse 25

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधान: । यदाह वैयासकिरात्मविद्या- विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥

يا سوتا غوسوامي، إن كلامك مُرضٍ لقلوبنا، فأنت من أعلام البهاغافاتا. فاشرح لنا ذلك كما نطق به شُكاديفا غوسوامي، العابد العظيم الخبير بالمعرفة المتعالية، حين سُئل سؤالًا حسنًا فأجاب مهاراجا باريكشِت.

Frequently Asked Questions

The list illustrates the Vedic system of karma-kāṇḍa where specific desires are paired with specific cosmic administrators (devatās). The Bhāgavata uses this as a teaching device: it acknowledges the reality of desire-based religiosity while showing its limitations and redirecting the aspirant toward Viṣṇu-bhakti as the comprehensive and final goal.

The chapter states that a ‘broader intelligence’ worships the supreme whole regardless of being kāmī (full of desires), akāma (desireless), or mokṣa-kāma (seeking liberation). The principle is that Bhagavān is the root of all outcomes; devotion purifies desire, and through sādhu-saṅga it matures into steady attraction to Hari, which is presented as the highest perfection.

The text teaches that time (marked by sunrise and sunset) drains life for everyone except the person who uses time for hari-kathā—hearing and discussing the all-good Lord. The point is not a literal suspension of time, but that life’s purpose is fulfilled when time is invested in remembrance and devotion, making such living ‘truly alive’ in the Bhāgavata’s valuation.