Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti

महिष्य ऊचु: भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: । निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती: पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥

mahiṣya ūcuḥ bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ

قالت الملكات: بعدما قتل الربُّ بهاوماسورا وأتباعه في ساحة القتال، وجدنا محبوساتٍ في سجنه فعلم أننا بناتُ الملوك الذين غلبهم بهاوما في فتحه للأرض. فأطلق سراحنا؛ ولأننا كنا نداوم على تذكّر قدميه اللوتسيتين، مصدر الخلاص من تشابك الدنيا، فقد رضي—مع أنه مكتفٍ بكل رغبة—أن يتزوّجنا.

महिष्यःthe queens
महिष्यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
भौमम्Bhauma (Narakāsura)
भौमम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभौम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
निहत्यhaving killed
निहत्य:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable); अर्थ: having slain
with
:
सम्बन्ध (association marker)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय (indeclinable) used as prefix-like member meaning 'with' in compound
गणम्(his) retinue
गणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: स-गण (with his retinue)
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तेनby him
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
रुद्धाःconfined
रुद्धाः:
कर्ता (Kartā in passive construction / experiencer)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); अर्थ: restrained/confined
ज्ञात्वाhaving learned
ज्ञात्वा:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; अर्थ: having known
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/अनन्तरार्थ (then/thereupon)
नःour
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनबहुवचनरूप (Genitive/Dative enclitic) used here as षष्ठी बहुवचन (our)
क्षितिजयेin the conquest of the earth
क्षितिजये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Context)
TypeNoun
Rootक्षितिजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: क्षितेः जयः (conquest of the earth)
जितwon/conquered
जित:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootजि (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle) used adjectivally; (समासपूर्वपद)
राजking
राज:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Form(समासपूर्वपद) पुंलिङ्ग; first member in compound
कन्याः(we) daughters of conquered kings
कन्याः:
कर्ता (Kartā/Subject complement)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: जित-राज-कन्या (daughters of kings who were won)
निर्मुच्यhaving released
निर्मुच्य:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootनिर् + मुच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; अर्थ: having freed (us)
संसृतिcycle of worldly existence
संसृति:
समासाङ्ग
TypeNoun
Rootसंसृति (प्रातिपदिक)
Form(समासपूर्वपद) स्त्रीलिङ्ग; first member in compound
विमोक्षम्liberation from saṁsāra
विमोक्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: संसृति-विमोक्ष (liberation from saṁsāra)
अनुस्मरन्तीःremembering
अनुस्मरन्तीः:
कर्म (Karma/Object; participial qualifier)
TypeVerb
Rootअनु + स्मृ (धातु)
Formशतृ (Present Active Participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); agrees with implied object 'us' in relation to pariṇināya
पादाम्बुजम्(his) lotus-feet
पादाम्बुजम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपाद + अम्बुज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: अम्बुजम् इव पादम् (lotus-like feet)
परिणिनायmarried (us)
परिणिनाय:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपरि + नी (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; अर्थ: married (took in marriage)
यःwho
यः:
कर्ता (Kartā/Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
आप्तकामःfully satisfied (having attained all desires)
आप्तकामः:
कर्ता (Kartā/Subject apposition)
TypeAdjective
Rootआप्त + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: आप्ताः कामाः यस्य (one whose desires are fulfilled)

Rohiṇī-devī was one of the nine queens questioned by Draupadī in texts 6 and 7, and thus it is assumed that she speaks here, representing the 16,099 other queens. Śrīla Prabhupāda confirms this in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

K
Krishna
B
Bhauma (Narakasura)

FAQs

This verse states that Krishna’s lotus feet are “saṁsṛti-vimokṣa”—the means of liberation from material existence—and the queens were freed while remembering that liberating shelter.

They emphasize that Krishna did not marry out of personal need; though fully fulfilled, He accepted them to protect and honor them after rescuing them from captivity.

In distress or bondage-like situations, cultivate remembrance of Krishna (especially His lotus feet) as spiritual refuge, and act with compassion like Krishna—helping others even when you gain nothing materially.