Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag- gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
كانت طرق إندرابراسته مرشوشة بماءٍ معطّرٍ ممزوجٍ برائحة السائل الذي يسيل من جباه الفيلة؛ وازدانت المدينة براياتٍ ملوّنة وبواباتٍ ذهبية وجرارٍ ممتلئة. وكان الرجال والفتيات الشابات متأنّقين بثيابٍ جديدةٍ ناعمة، وحُليٍّ وأكاليلَ زهر، ومطيّبين بعطر الصندل. وفي كل بيتٍ مصابيح متوهّجة وقرابينُ توقير، ومن نوافذ المشربيات ينساب عبير البخور فيزيدها بهاءً. وكانت الأعلام ترفرف، وعلى السطوح قبابٌ ذهبية على قواعد فضية عريضة. هكذا رأى الرب شري كريشنا مدينةَ الملك، ملكَ الكورو.
Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”
This verse portrays pūrṇa-kumbhas, banners, and golden archways as signs of welcome and auspiciousness, expressing reverence for the Lord and sanctifying a public celebration.
Because Krishna’s arrival prompts a royal reception; the city’s splendor reflects both political grandeur and devotional honor offered to the Supreme Lord.
Offer your best—cleanliness, beauty, and sincerity—when welcoming the divine through worship, festivals, and hosting devotees, making the environment sattvic and uplifting.