Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् । ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥

yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta vayaṁ ca sneha-duḥkhitān jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo vidhāya suhṛdāṁ sukham

يا أبتِ العزيز، ارجعوا جميعًا إلى فْرَجَة. سنأتي سريعًا لزيارة أقربائكم الذين يتألمون لفراقنا، بعد أن نُدخل السرور على الأصدقاء المُحِبّين.

yātago
yāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (common), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (plural)
vrajamto Vraja
vrajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (singular)
tātadear father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
sneha-duḥkhitānthose distressed due to affection
sneha-duḥkhitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsneha (प्रातिपदिक) + duḥkhita (कृदन्त; दुःख्/दुःख्-भावे क्त)
Formतत्पुरुष-समास (हेतु/निमित्त: स्नेहेन दुःखिताः); पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (plural)
jñātīnkinsmen/relatives
jñātīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjñāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (plural)
vaḥof you/your
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (plural)
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive), ‘to see’
eṣyāmaḥwe shall come/go
eṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
vidhāyahaving provided
vidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘वि+धा’ = having arranged/provided
suhṛdāmof friends/well-wishers
suhṛdām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (plural)
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (singular)

The Lord here indicates His desire to satisfy His dear devotees in Mathurā — Vasudeva, Devakī and other members of the Yadu dynasty — who for so long had been separated from Him during His stay in Vṛndāvana.

K
Kṛṣṇa
N
Nanda Mahārāja
V
Vrajavāsīs
M
Mathurā-vāsīs (friends/well-wishers)

FAQs

This verse acknowledges that the Vrajavāsīs are “snehaduḥkhitān”—pained due to loving attachment—and Krishna expresses concern for them, indicating that such separation-born longing is a profound form of devotion.

Krishna asks Nanda to return to Vraja, while He stays to first arrange the welfare and happiness of His friends and well-wishers in Mathurā, promising to come later to see His grieving relatives in Vraja.

It teaches balancing heartfelt relationships with responsible duty: care for those who depend on you, fulfill necessary obligations, and do not neglect loved ones who may be suffering—especially those bound by sincere affection.