
Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
بعد وصول كريشنا وبالاراما إلى ماثورا وإتمامهما طقوس التطهير المعتادة، سمعا طبول الاحتفال الصادرة من ساحة المصارعة التي أقامها كامسا، فتوجّها لمشاهدة العرض. عند البوابة، منع عميل كامسا دخولهما مستخدمًا الفيل الملكي كوفالايابيدا (Kuvalayāpīḍa). حذّر كريشنا سائس الفيل أن يتنحّى؛ ولما أُثير الفيل اندفع مهاجمًا. وفي فعل يجمع بين لِيلا (līlā) المرِحة وإعادة إقامة الدارما، راوغ كريشنا الهجمات، وجرّ الفيل من ذيله، وطرحه أرضًا، ثم قتل الفيل وحُرّاسه، وأخذ نابًا سلاحًا له. دخل الأخوان الساحة وهما يحملان الأنياب، يشعّان بهاءً؛ ورأى كل فريق كريشنا بحسب حال قلبه—المصارعون، أهل المدينة، النساء، البهاكتا المخلصون، الحكّام الفجّار، اليوغيون، وكامسا نفسه. وتناقل الناس أخبار ما سبق من قتل الشياطين وحماية كريشنا الإلهية، فازداد خوف كامسا. ويختتم الفصل حين يتحدّى تشانورا (Cāṇūra) الأخوين، ممهدًا لنزالات المصارعة الرسمية ولسقوط كامسا الوشيك.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
قال شُكاديفا: يا قاهر الأعداء! إن كريشنا وبلاراما، بعد إتمام طقوس التطهير، سمعا دويّ الطبول في ساحة المصارعة، فذهبا ليرَيا ما يجري.
Verse 2
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
ولما بلغ الرب كريشنا باب الحلبة رأى الفيل كوفالايابِيḍا يسدّ الطريق بتحريضٍ من سائسه.
Verse 3
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
شدّ شَوري ثيابه وأرجع خُصلاته الملتفّة، ثم خاطب سائس الفيل بكلماتٍ عميقة كدويّ السحاب.
Verse 4
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
قال شري كريشنا: «يا أمبشثا! يا أمبشثا! تنحَّ فورًا وأفسح لنا الطريق ولا تُبطئ. وإلا فاليومَ نفسه أُرسلُك أنتَ وفيلَك إلى دار يَمَراجا»
Verse 5
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
فلما هُدِّدَ هكذا غضب أمبشثا سائسُ الفيل، فحرّض فيله الهائج—الذي بدا كأنه كَالزمن والموت ويَمَراجا—لينقضَّ على شري كريشنا.
Verse 6
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
اندفع سيدُ الفيلة نحو كريشنا وأمسكه بعنفٍ بخرطومه، لكن كريشنا أفلت من الخرطوم، وضربه ضربةً، ثم توارى عن نظره بين قوائمه.
Verse 7
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
ولما عجز عن رؤية كيشافا ازداد حنقًا، وأخذ يتتبّعه بحاسة الشم. ثم أمسك الربَّ مرةً أخرى بطرف خرطومه، غير أن الربَّ أفلت منه بقوة.
Verse 8
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
ثم أمسك الرب كريشنا بذيل كوفالايابيدا شديد القوة، وجرَّه لعبًا مسافة خمسٍ وعشرين طولَ قوس، كما يجرّ غارودا حيّةً بسهولة.
Verse 9
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
أمسك الربّ أتشيوتا بذيل الفيل؛ فكان الفيل يلتوي يمنةً ويسرةً، فيجعل الربّ يدور في الاتجاه المعاكس، كما يدور صبيٌّ وهو يجرّ ذيل عجلٍ صغير.
Verse 10
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
ثم تقدّم كريشنا مواجهةً للفيل، فلطمه بيده واندفع يعدو. كان كوفالايابيد يطارده كأنه يلمسه في كل خطوة، لكن كريشنا راوغه حتى تعثّر الفيل وسقط.
Verse 11
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
وبينما كان كريشنا يراوغ، سقط على الأرض لعبًا ثم نهض سريعًا. ظنّ الفيل الغاضب أنه قد سقط، فأراد أن يطعنه بأنيابه، لكنه ضرب الأرض بدلًا منه.
Verse 12
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
ولمّا أُحبطت بأسه، استشاط سيدُ الفيلة غضبًا. وبإيعازٍ من الساسة، اندفع مرةً أخرى نحو كريشنا وهو ممتلئ سخطًا.
Verse 13
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
واجه الربّ مدهوسودن الفيلَ المندفع، فأمسك خرطومه بيدٍ واحدة وطرحه أرضًا.
Verse 14
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
ثم صعد الربّ هري على الفيل بيسرٍ كأنّه أسدٌ جبار، فاقتلع نابًا، وبه قتل الوحشَ وحُداته أيضًا.
Verse 15
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
وترك الربّ كṛṣṇa الفيلَ صريعًا جانبًا، ممسكًا بالناب، ودخل ساحة المصارعة. كان الناب مستندًا إلى كتفه، وقد تناثرت عليه قطرات دم الفيل وعرقه ومَدَره، وعلى وجهه اللوتسي حبيباتٌ دقيقة من عرقه هو، فازداد بهاءً وجمالًا.
Verse 16
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
أيها الملك، دخل الربّ بلَديف والربّ جناردن إلى الحلبة تحفّ بهما جماعة من فتيان الرعاة، وقد اتّخذا نابَي الفيل سلاحًا مختارًا لهما.
Verse 17
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
ولمّا دخل كṛṣṇa الحلبة مع أخيه الأكبر رآه كلُّ فريقٍ على حسب حاله: المصارعون كالصاعقة، رجال ماثورا كأفضل الرجال، النساء ككupid متجسّد، الرعاة كقريبٍ حميم، الملوك الأشرار كمؤدِّبٍ ومعاقِب، والداه كطفلهما، كَمسَ ملك البهوچة كالموت، الجهّال كالصورة الكونية، اليوغيون كالحقيقة المطلقة، وآل فِرِشني كإلههم الأعلى المعبود.
Verse 18
हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
أيها الملك، لما رأى كَمسَ أن كُوَلايَاپيḍَ قد قُتل وأن الأخوين لا يُقهَران، اضطرب قلبه واضطرم خوفًا شديدًا في باطنه.
Verse 19
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
في ساحة المصارعة تألّق الربّان ذوا الذراعين العظيمين، متزيّنين بحُلًى متنوّعة وأكاليل وثياب بهيّة، كأنهما ممثّلان في أبهى زيّ. وقد سلبت أنوارهما عقول الناظرين جميعًا.
Verse 20
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
أيها الملك، لما نظر أهل المدينة والناس من النواحي البعيدة، وهم جالسون في المدرّجات، إلى هذين الشخصين الساميين، اندفع الفرح فوسّع عيونهم وأزهر وجوههم. كانوا يشربون رؤية وجهي الربّين بأبصارهم دون أن يشبعوا.
Verse 21
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
كان الناس كأنهم يشربون كريشنا وبلاراما بأعينهم، ويلعقونهما بألسنتهم، ويستنشقون عبيرهما بأنوفهم، ويعانقونهما بأذرعهم. وإذ تذكّروا جمال الربّين وصفاتهما وحلاوتهما وبسالتهما، أخذوا يصفون ذلك لبعضهم بعضًا بحسب ما رأوا وسمعوا.
Verse 22
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
كان الناس كأنهم يشربون كريشنا وبلاراما بأعينهم، ويلعقونهما بألسنتهم، ويستنشقون عبيرهما بأنوفهم، ويعانقونهما بأذرعهم. وإذ تذكّروا جمال الربّين وصفاتهما وحلاوتهما وبسالتهما، أخذوا يصفون ذلك لبعضهم بعضًا بحسب ما رأوا وسمعوا.
Verse 23
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
[قال الناس:] إن هذين الغلامين هما حقًّا تجلّيان (أمْشَة) للربّ الأعلى هري-نارايانا نفسه، وقد هبطا إلى هذا العالم في بيت فاسوديفا.
Verse 24
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
إنه شري كريشنا وُلد من ديفكي وحُمل إلى غوكولا؛ ظلّ طوال هذه المدة مستترًا ونما في بيت نندا.
Verse 25
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
لقد أودى ببوتنا وشيطان الإعصار إلى الهلاك، وأسقط شجرتي الأرجونا التوأمين، وقتل شنخچودا وكيشي ودهينوكا وأمثالهم من الشياطين.
Verse 26
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
لقد أنقذ الأبقار والرعاة من حريق الغابة، وأخضع الأفعى كاليا، وأزال كبرياء إندرا الزائف. وبيدٍ واحدة حمل أفضل الجبال سبعة أيام، فحمى غوكولا من المطر والريح والبرد.
Verse 27
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
لقد أنقذ الأبقار والرعاة من حريق الغابة، وأخضع الأفعى كاليا، وأزال كبرياء إندرا الزائف. وبيدٍ واحدة حمل أفضل الجبال سبعة أيام، فحمى غوكولا من المطر والريح والبرد.
Verse 28
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
كانت الغوبيات، حين ينظرن إلى وجهه الدائم البِشر ذي النظرات المبتسمة، يتجاوزن شتى الآلام، وفي الفرح ينسين العناء.
Verse 29
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
تحت حمايته الكاملة ستغدو سلالة يدو بالغة الشهرة، وتنـال الثروة والمجد والعظمة والسلطان.
Verse 30
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
وأخوه الأكبر ذو العينين كاللوتس، الربّ بلرام الميمون، هو مالك جميع الأبهاء المتعالية؛ وهو الذي قتل برلمبا وفتسكا وبكا وسائر الشياطين.
Verse 31
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
وبينما كان الناس يتحدثون هكذا والآلات الموسيقية تدوي، توجّه المصارع چانورا إلى كريشنا وبلرام وقال هذه الكلمات.
Verse 32
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
يا ابن نندا، يا راما! أنتما موضع تقدير لدى الشجعان وماهران في المصارعة. لما سمع الملك ببأسكما دعاكما إلى هنا راغبًا أن يراكما بعينيه.
Verse 33
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
إن الرعية التي تسعى لإرضاء الملك بالفكر والعمل والقول تنال الخير حتمًا؛ وإلا نالت عاقبةً معاكسة.
Verse 34
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
من المعلوم أن فتيان الرعاة يظلون فرحين على الدوام وهم يرعون العجول؛ وفي الغابات المختلفة، وبينما يسوقون الأبقار للرعي، يتصارعون فيما بينهم على سبيل اللعب.
Verse 35
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
لذلك فلنفعل ما يريده الملك. عندئذٍ سترضى عنا جميع الكائنات، لأن الملك يجسّد جميع الأحياء.
Verse 36
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
فلما سمع ذلك، أجاب الرب شري كريشنا—المحب للمصارعة والمرحّب بالتحدّي—بكلمات لائقة بالزمان والمكان.
Verse 37
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
[قال الرب كريشنا:] وإن كنا من سكان الغابة، فنحن أيضًا من رعية هذا الملك البهوجي. ينبغي أن نُرضي رغباته دائمًا؛ فذلك لنا أعظم نعمة.
Verse 38
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
نحن فتيان صغار، وينبغي أن نلعب على الوجه اللائق مع من يماثلنا قوة. فلتجرِ المصارعة وفق الدharma، لئلا تمسّ اللادينيةُ الحاضرين الموقّرين في المجلس.
Verse 39
चाणूर उवाच न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
قال تشانورا: لستَ حقًّا طفلًا ولا فتى، وبلاراما أيضًا هو الأقوى بين الأقوياء. فقد قتلتَ في ليلتك المقدّسة فيلًا كانت له قوّة ألف فيل.
Verse 40
तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
لذلك ينبغي لكما أن تقاتلا مصارعين أقوياء؛ ولا ظلم في ذلك. يا من أنت من نسل فِرِشْنِي، أظهر بأسك في مواجهتي، وليقاتل بلاراما مُشْتِكَة.
Śāstrically, the episode shows the Lord removing an engineered obstacle placed by Kaṁsa, establishing that adharma cannot bar the Lord’s purpose. Symbolically, the royal elephant represents brute state power and intoxicated pride; Kṛṣṇa’s effortless victory demonstrates Bhagavān’s supremacy and His poṣaṇa—He clears the path for the protection and reassurance of devotees in Mathurā. The tusk becomes a ‘chosen weapon,’ indicating that the Lord converts the instruments of oppression into instruments of justice.
The Bhāgavata teaches darśana-bheda: perception corresponds to one’s bhāva (inner disposition) and adhikāra (spiritual capacity). Kṛṣṇa is nondual reality (advaya-jñāna) manifest personally; therefore He reciprocates with each observer’s orientation—devotees see their worshipable Lord, the fearful see death approaching, sense-enjoyers see irresistible beauty, and yogīs see the tattva they seek. This verse is a compact theology of reciprocity (ye yathā māṁ prapadyante) expressed through narrative.