
Gopī-gīta in Separation: The Flute’s Call and Vraja’s Ecstatic Response
يصف شُكاديفا إيقاع حياة فْرَجَة المتكرر: حين يذهب كṛṣṇa إلى الغابة لرعي الأبقار، تتبعه عقول الغوبيات، ويُسند نهارهن بإنشاد الكيرتن عن لِيلاه. يتحدثن فيما بينهن عن عزفه للناي—هيئته، أصابعه الرقيقة، وحاجبيه الراقصين—وعن قوة ذلك الصوت المدهشة التي تُذهل حتى نساء السماء المسافرات مع السِدّهات. ثم تتسع الرؤية من شوقٍ بشري إلى بيئة كونية للبهكتي: الثيران والظباء والأبقار تتجمد طربًا؛ الأنهار توقف جريانها شوقًا لغبار قدميه اللوتسيتين؛ الأشجار والكروم تفيض ثمرًا وزهرًا ونسغًا كأنها تُظهر فيشنو في قلوبها. السحب تقدم رعدًا لطيفًا وزهورًا وظلًا كالمظلة؛ والآلهة العظام (براهما، شيفا، إندرا) يحتارون أمام جوهر موسيقاه. ويبلغ الفصل ذروته بصورة العودة مساءً—عودة كṛṣṇa مع الأبقار، ممجَّدًا من الآلهة والأصدقاء—موصلًا فراق النهار بحركات الشوق الليلي في فْرَجَة، حيث يشتد التذكر حتى يصير لقاءً مباشرًا.
Verse 1
श्रीशुक उवाच गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: । कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: كلما ذهب كريشنا إلى الغابة كانت قلوب الغوپيات تركض وراءه، فيقضين أيامهنّ بحزنٍ وهنّ ينشدن ليلاته وألعابه الإلهية.
Verse 2
श्रीगोप्य ऊचु: वामबाहुकृतवामकपोलो वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् । कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥ व्योमयानवनिता: सह सिद्धै- र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: । काममार्गणसमर्पितचित्ता: कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
قالت الغوپيات: حين يضع مُكُندا خدَّه الأيسر على ذراعه الأيسر، ويُحرّك حاجبيه كرقصٍ لطيف، ويضع الناي على شفتيه، ويغلق ثقوبه بأصابعه الرقيقة فيُطلق نغمًا عذبًا—عندئذٍ حتى الإلهات اللواتي يسرن في السماء مع أزواجهنّ من السِّدّهات يندهشن عند سماعه ويستحين؛ إذ تميل قلوبهنّ إلى追求 الشهوة فتضطرب، ولا يشعرن حتى بأن أحزمة ثيابهنّ قد ارتخت.
Verse 3
श्रीगोप्य ऊचु: वामबाहुकृतवामकपोलो वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् । कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥ व्योमयानवनिता: सह सिद्धै- र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: । काममार्गणसमर्पितचित्ता: कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
قالت الغوبيات: حين يضع مُكُندَة خدَّه الأيسر على ذراعه الأيسر، ويسدّ ثقوب الناي بأصابعه الرقيقة، ويجعل حاجبيه يرقصان، يطلق نغم الفلوت المقدّس. عندئذٍ تُدهَش الإلهات اللاتي يسرن في السماء مع السِّدّهات. وما إن يسمعن ذلك حتى يستحين، إذ تميل قلوبهن إلى طريق الشهوة؛ وفي اضطرابهن لا يشعرن حتى بأن أحزمة ثيابهن قد ارتخت.
Verse 4
हन्त चित्रमबला: शृणुतेदं हारहास उरसि स्थिरविद्युत् । नन्दसूनुरयमार्तजनानां नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥ वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् । दन्तदष्टकवला धृतकर्णा निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
يا فتيات، ما أعجب هذا—اسمعن! ابن نندا، مُفرِحُ المكروبين، يحمل على صدره لمعانًا ثابتًا كالبَرق، وابتسامةً متلألئة كعِقدٍ من الجواهر. حين يجعل نايه يغرّد، تُسحَر ثيران فْرَجَة وغزلانها وأبقارها الواقفة جماعاتٍ من بعيد بذلك الصوت. تتوقف عن المضغ، وتحبس اللقمة بين الأسنان، وترفع آذانها، ثم تبقى مذهولة كأنها نائمة أو كأنها رسومٌ في لوحة.
Verse 5
हन्त चित्रमबला: शृणुतेदं हारहास उरसि स्थिरविद्युत् । नन्दसूनुरयमार्तजनानां नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥ वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् । दन्तदष्टकवला धृतकर्णा निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
يا فتيات، ما أعجب هذا—اسمعن! ابن نندا، مُفرِحُ المكروبين، يحمل على صدره لمعانًا ثابتًا كالبَرق، وابتسامةً متلألئة كعِقدٍ من الجواهر. حين يجعل نايه يغرّد، تُسحَر ثيران فْرَجَة وغزلانها وأبقارها الواقفة جماعاتٍ من بعيد بذلك الصوت. تتوقف عن المضغ، وتحبس اللقمة بين الأسنان، وترفع آذانها، ثم تبقى مذهولة كأنها نائمة أو كأنها رسومٌ في لوحة.
Verse 6
बर्हिणस्तबकधातुपलाशै- र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: । कर्हिचित् सबल आलि स गोपै- र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥ तर्हि भग्नगतय: सरितो वै तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् । स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या: प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
يا صديقتي الغوبي، أحيانًا يزيّن مُكُندَة نفسه بالأوراق وريش الطاووس والمعادن الملوّنة، مقلّدًا هيئة المصارع. ثم، بصحبة بلراما وأولاد الرعاة، ينفخ في الناي لينادي الأبقار. عندئذٍ تنكسر جريان الأنهار وتتوقف؛ فمياهها تسكن من نشوة المحبة، إذ تتوق إلى غبار قدميه اللوتسيتين الذي تحمله الريح. لكن الأنهار، مثلنا، قليلة الحظ من البرّ، فلا تملك إلا الانتظار وذراعاها ترتجفان من الـ«پريما».
Verse 7
बर्हिणस्तबकधातुपलाशै- र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: । कर्हिचित् सबल आलि स गोपै- र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥ तर्हि भग्नगतय: सरितो वै तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् । स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या: प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
يا صديقتي الغوبي، أحيانًا يزيّن مُكُندَة نفسه بالأوراق وريش الطاووس والمعادن الملوّنة، مقلّدًا هيئة المصارع. ثم، بصحبة بلراما وأولاد الرعاة، ينفخ في الناي لينادي الأبقار. عندئذٍ تنكسر جريان الأنهار وتتوقف؛ فمياهها تسكن من نشوة المحبة، إذ تتوق إلى غبار قدميه اللوتسيتين الذي تحمله الريح. لكن الأنهار، مثلنا، قليلة الحظ من البرّ، فلا تملك إلا الانتظار وذراعاها ترتجفان من الـ«پريما».
Verse 8
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य आदिपूरुष इवाचलभूति: । वनचरो गिरितटेषु चरन्ती- र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥ वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: । प्रणतभारविटपा मधुधारा: प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥ दर्शनीयतिलको वनमाला- दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: । अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट- माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥ सरसि सारसहंसविहङ्गा- श्चारुगीताहृतचेतस एत्य । हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
يسير كريشنا في الغابة مع أصحابه الذين ينشدون أمجاد بطولاته، فيبدو كالأدي-بوروشا متجلّيًا بعزٍّ لا ينفد. وحين يدعو الأبقار السارحة على سفوح الجبال بصوت نايه.
Verse 9
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य आदिपूरुष इवाचलभूति: । वनचरो गिरितटेषु चरन्ती- र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥ वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: । प्रणतभारविटपा मधुधारा: प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥ दर्शनीयतिलको वनमाला- दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: । अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट- माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥ सरसि सारसहंसविहङ्गा- श्चारुगीताहृतचेतस एत्य । हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
عندئذٍ تغدو كروم الغابة وأشجارها غزيرة بالزهور والثمار، كأنها تُظهر في قلوبها فيشنو. وتنحني الأغصان لثقلها، وترتعش الجذوع والكروم من نشوة المحبة التعبدية، وتُهطل مطرًا من عصارةٍ حلوة.
Verse 10
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य आदिपूरुष इवाचलभूति: । वनचरो गिरितटेषु चरन्ती- र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥ वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: । प्रणतभारविटपा मधुधारा: प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥ दर्शनीयतिलको वनमाला- दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: । अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट- माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥ सरसि सारसहंसविहङ्गा- श्चारुगीताहृतचेतस एत्य । हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
وحين يكون كريشنا ذا تيلَكٍ بهيّ، متوَّجًا بإكليل الغابة، تحيط به أسراب النحل الثمل بعطر التولسي الإلهي ورحيق العسل، يضع الناي على شفتيه ويُطلق اللحن المحبوب؛ فتبدو أسراب النحل كأنها تُجِلّ ذلك الغناء.
Verse 11
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य आदिपूरुष इवाचलभूति: । वनचरो गिरितटेषु चरन्ती- र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥ वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: । प्रणतभारविटपा मधुधारा: प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥ दर्शनीयतिलको वनमाला- दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: । अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट- माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥ सरसि सारसहंसविहङ्गा- श्चारुगीताहृतचेतस एत्य । हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
وفي الغدير تأتي الكراكي والإوزّ وسائر الطيور وقد سُلبت قلوبها بالغناء العذب. فتعبد هري بقلوبٍ مركّزة؛ تُغمض أعينها، وتلتزم الصمت، ساكنةً كأنها في تأمّل.
Verse 12
सहबल: स्रगवतंसविलास: सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: । हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥ महदतिक्रमणशङ्कितचेता मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: । सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि- श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
يا رباتِ فْرَجَة، حين يلهو كريشنا مع بلراما على سفوح الجبال، متزيّنًا بمرحٍ بإكليلٍ من الزهور فوق رأسه، يُفرِح الجميع برنين نايه؛ فيبهج العالم كلّه.
Verse 13
सहबल: स्रगवतंसविलास: सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: । हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥ महदतिक्रमणशङ्कितचेता मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: । सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि- श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
يا رباتِ فْرَجَا! حين يلهو شري كريشنا مع بلراما على سفوح الجبال، متزيّنًا بإكليلٍ من الزهور على رأسه، يُبهِجُ العالمَ كلَّه برنين نايه العذب. عندئذٍ تُصاحِبُه السحابةُ القريبةُ برعدٍ خافتٍ خوفًا من أن تُسيء إلى شخصيةٍ عظيمة؛ فتمطرُ على صديقه الحبيب كريشنا زهرًا، وتظلِّله من الشمس كالمظلّة.
Verse 14
विविधगोपचरणेषु विदग्धो वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: । तव सुत: सति यदाधरबिम्बे दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥ सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा: शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: । कवय आनतकन्धरचित्ता: कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
يا أمَّ يَشودا التقيّة! إن ابنَكِ بارعٌ في جميع فنون رعاة الأبقار، وقد ابتكر بأسلوبه وتدريبه ألوانًا كثيرة من عزف الناي. فإذا وضع نايَه على شفتيه الحمراوين كثمار البِمبا وأرسل درجات السُّلَّم في ألحانٍ شتّى، اضطرب برهما وشِفَا وإندرا وسائر سادة الآلهة عند سماع ذلك الصوت. ومع أنهم أعلمُ السادة، لا يقدرون على إدراك جوهر تلك الموسيقى، فيُطأطئون الرأس والقلب خضوعًا.
Verse 15
विविधगोपचरणेषु विदग्धो वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: । तव सुत: सति यदाधरबिम्बे दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥ सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा: शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: । कवय आनतकन्धरचित्ता: कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
يا أمَّ يَشودا التقيّة! إن ابنَكِ بارعٌ في جميع فنون رعاة الأبقار، وقد ابتكر بأسلوبه وتدريبه ألوانًا كثيرة من عزف الناي. فإذا وضع نايَه على شفتيه الحمراوين كثمار البِمبا وأرسل درجات السُّلَّم في ألحانٍ شتّى، اضطرب برهما وشِفَا وإندرا وسائر سادة الآلهة عند سماع ذلك الصوت. ومع أنهم أعلمُ السادة، لا يقدرون على إدراك جوهر تلك الموسيقى، فيُطأطئون الرأس والقلب خضوعًا.
Verse 16
निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र- नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: । व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥ व्रजति तेन वयं सविलास- वीक्षणार्पितमनोभववेगा: । कुजगतिं गमिता न विदाम: कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
حين يمشي شري كريشنا في فْرَجَا بقدميه الرقيقتين كبتلات اللوتس، ويطبع على الأرض علاماتٍ مميّزة كالرّاية والصاعقة واللوتس ومِقْوَد الفيل، يسكّن ألم الأرض من وطء حوافر الأبقار. وهو يعزف نايه الممدوح، يتحرّك جسده بخطى عذبة كخطى الفيل. عندئذٍ نحن الغوبيات، إذ تثيرنا نظراته المرحة فتجتاحنا قوة كاميَديفا، نقف جامدات كالأشجار، لا ندري من فرط الوله أن ضفائرنا وثيابنا قد ارتخت.
Verse 17
निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र- नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: । व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥ व्रजति तेन वयं सविलास- वीक्षणार्पितमनोभववेगा: । कुजगतिं गमिता न विदाम: कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
حين يمشي شري كريشنا في فْرَجَا بقدميه الرقيقتين كبتلات اللوتس، ويطبع على الأرض علاماتٍ مميّزة كالرّاية والصاعقة واللوتس ومِقْوَد الفيل، يسكّن ألم الأرض من وطء حوافر الأبقار. وهو يعزف نايه الممدوح، يتحرّك جسده بخطى عذبة كخطى الفيل. عندئذٍ نحن الغوبيات، إذ تثيرنا نظراته المرحة فتجتاحنا قوة كاميَديفا، نقف جامدات كالأشجار، لا ندري من فرط الوله أن ضفائرنا وثيابنا قد ارتخت.
Verse 18
मणिधर: क्वचिदागणयन् गा मालया दयितगन्धतुलस्या: । प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥ क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता: कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: । गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
الآن يقف شري كريشنا في مكانٍ ما يعدّ أبقاره بخيطٍ من الجواهر. يلبس إكليلَ التولسي المعطّر بعبير محبوبته، ويُلقي ذراعه على كتف صديقٍ راعٍ حميم، ثم ينفخ في الناي ويترنّم. وبذلك الصوت العذب تُفتَن زوجاتُ الظباء السود فتقترب من كريشنا، بحرِ الصفات المتعالية، وتجلس إلى جواره؛ ومثل الغوبيات يتركن رجاء السعادة في حياة البيت.
Verse 19
मणिधर: क्वचिदागणयन् गा मालया दयितगन्धतुलस्या: । प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥ क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता: कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: । गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
بصوت الناي الرنّان الذي سلب القلوب، تبعت زوجاتُ الظباء السود كريشنا—بحرَ الصفات—وجئن فجلسن بقربه؛ ومثل الغوبيات تركن رجاء السعادة في الحياة البيتية.
Verse 20
कुन्ददामकृतकौतुकवेषो गोपगोधनवृतो यमुनायाम् । नन्दसूनुरनघे तव वत्सो नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥ मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं मानयन् मलयजस्पर्शेन । वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
يا يَشودا الطاهرة، إن ابنك الحبيب، ابن نندا، قد زيّن هيئته احتفالًا بإكليلٍ من الياسمين، وهو الآن يلهو على ضفاف اليمونا محاطًا بالرعاة والقطعان، مُسعدًا رفاقه الأحباء.
Verse 21
कुन्ददामकृतकौतुकवेषो गोपगोधनवृतो यमुनायाम् । नन्दसूनुरनघे तव वत्सो नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥ मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं मानयन् मलयजस्पर्शेन । वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
وتهبّ نسائم لطيفة مواتية، كأنها تكرّمه بملامسة عطر صندلِ ملایة البارد. وتحيط به جماعاتُ الأوبَديڤا كالمادحين من كل جانب، مقدّمين الموسيقى والإنشاد وقرابين التكريم.
Verse 22
वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: । कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥ उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना- मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् । दित्सयैति सुहृदासिष एष देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
ومن فرط حنانه على أبقار فْرَجَة صار كريشنا رافعَ جبلِ گووردھن. وعند نهاية النهار، بعدما جمع القطيع كله، يعود وهو يعزف لحنًا على الناي؛ وعلى الطريق يعبد الشيوخ قدميه، ويردّد الصبية الرعاة المرافقون له أمجاده. وتغدو إكليلته مغبّرة بغبار الحوافر، ويزداد جماله بهاءً مع التعب فيصير عيدًا للعيون؛ وإذ يشتاق لإرضاء رغبات أصدقائه، يكون كريشنا كالقمر الطالع من رحم يَشودا.
Verse 23
वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: । कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥ उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना- मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् । दित्सयैति सुहृदासिष एष देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
بدافع المحبة العميقة لأبقار فْرَجَة، صار شري كريشنا حاملَ جبلِ جوفَردهن. وعند نهاية النهار، بعدما جمع قطيعه كله، يعود وهو يعزف على الناي نشيدًا مقدّسًا؛ وعلى الطريق يعبد الشيوخ والآلهة قدميه اللوتسيتين، ويرتل رعاةُ البقر الصغار المرافقون له أمجاده. وتتغبر إكليلُه بغبار حوافر الأبقار، ويغدو جماله المتألّق بتعبه عيدًا للعيون. ومشتاقًا لإرضاء رغبات أصدقائه، يسطع كالقمر الطالع من رحم الأم يَشودا.
Verse 24
मदविघूर्णितलोचन ईषत्- मानद: स्वसुहृदां वनमाली । बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥ यदुपतिर्द्विरदराजविहारो यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते । मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
وعيناه تدوران قليلًا كمن به نشوة، ومع ذلك يحيّي شري كريشنا أصدقاءه المخلصين باحترام؛ وهو متوَّج بونامالا، إكليل زهور الغابة. وجهه المشرق بلون ثمرة البَدَرا، وبريق أقراطه الذهبية يزيد خدّيه الرقيقين بهاءً. وعند المساء يمضي ربُّ اليَدُو بخطى مهيبة كفيلٍ ملكي، بوجهٍ مسرور كالقمر سيد الليل، فيعود مُخلِّصًا أبقار فْرَجَة من حرّ النهار.
Verse 25
मदविघूर्णितलोचन ईषत्- मानद: स्वसुहृदां वनमाली । बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥ यदुपतिर्द्विरदराजविहारो यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते । मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
وعيناه تدوران قليلًا كمن به نشوة، ومع ذلك يحيّي شري كريشنا أصدقاءه المخلصين باحترام؛ وهو متوَّج بونامالا، إكليل زهور الغابة. وجهه المشرق بلون ثمرة البَدَرا، وبريق أقراطه الذهبية يزيد خدّيه الرقيقين بهاءً. وعند المساء يمضي ربُّ اليَدُو بخطى مهيبة كفيلٍ ملكي، بوجهٍ مسرور كالقمر سيد الليل، فيعود مُخلِّصًا أبقار فْرَجَة من حرّ النهار.
Verse 26
श्रीशुक उवाच एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: । रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: أيها الملك، هكذا كانت نساء فريندافن في النهار يلتذذن بإنشاد ليلا شري كريشنا على الدوام؛ وقد غاصت قلوبهن وعقولهن فيه، فامتلأن بفرح عظيم كأنه مهرجان مقدّس.
The passage magnifies Kṛṣṇa’s veṇu-nāda as transcendental attraction (ākarṣaṇa) that surpasses social and cosmic boundaries. The ‘disturbance’ is not endorsement of mundane lust but a poetic revelation of how Bhagavān’s beauty and sound subdue conditioned propriety and awaken involuntary absorption. Bhāgavata rhetoric uses this to assert Kṛṣṇa’s supremacy: if even celestial beings lose composure, the gopīs’ exclusive fixation is shown as spiritually inevitable and theologically meaningful.
These are Bhāgavata signs (lakṣaṇa) of bhakti’s contagion in Vraja: the environment mirrors the devotees’ inner state. Rivers halting suggests nature’s suspension before the Absolute, yearning for contact with His pāda-raja (foot-dust). Trees and creepers becoming luxuriant and ‘manifesting Viṣṇu’ indicates sattvika transformation—external fertility symbolizing internal revelation—teaching that devotion is not only psychological but cosmically participatory in Kṛṣṇa’s līlā.
Śukadeva Gosvāmī narrates to King Parīkṣit, framing the gopīs’ speech as daytime kīrtana born from separation during Kṛṣṇa’s forest pastimes. This frame is crucial: it presents the gopīs’ words as sādhana (continuous remembrance) and as pramāṇa (authoritative testimony) for the Bhāgavata’s theology of āśraya—Kṛṣṇa as the supreme object of love.
The evening return (go-cāraṇa completion) resolves the day’s vipralambha with a glimpse of reunion: Kṛṣṇa, dusted by cows’ hooves, worshiped along the path, and welcomed by friends. Literarily it provides narrative progression from daytime separation to the intensification of Vraja’s nocturnal affect; theologically it shows poṣaṇa—Kṛṣṇa as the one who protects, gathers, and ‘delivers’ Vraja (including the cows) from hardship while simultaneously nourishing devotees’ longing into deeper bhakti.