Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

kvacit pibantyāṁ pibati madirāṁ mada-vihvalaḥ aśnantyāṁ kvacid aśnāti jakṣatyāṁ saha jakṣiti

إن فرحت الملكة فرح الملك، وإن حزنت حزن؛ ففي كل أفعال الحواس لم يكن بورنجنا إلا تابعًا لها. لذلك في اللذة والرضا أيضًا كان الملك يفرح معها.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (adverb)
and
:
समुच्चय (Samuccaya; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: ‘and/also’)
शोचतीम्lamenting
शोचतीम्:
कर्म (Karma; object-qualifier)
TypeVerb
Rootशोचत् (कृदन्त, √शुच् ‘शोके’)
Formवर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन (Accusative singular): ‘(her) who is lamenting’
जायाम्wife
जायाम्:
कर्म (Karma; object)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
अनुशोचतिhe laments along with (her)
अनुशोचति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootअनु + √शुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग ‘अनु’ (following/along)
दीनवत्like a wretch
दीनवत्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootदीनवत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formअव्यय; ‘-वत्’प्रत्ययान्त-तुल्योपमा-अव्यय (adverb: ‘like a miserable person’)
अनुalong, following
अनु:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्ग/निपात (particle: ‘after/along’)
हृष्यतिhe rejoices
हृष्यति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√हृष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
हृष्यन्त्याम्while (she) rejoices
हृष्यन्त्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootहृष्यत् (कृदन्त, √हृष् ‘हर्षे’)
Formवर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-एकवचन (Locative singular feminine): ‘while (she) rejoices’
मुदिताम्delighted (her)
मुदिताम्:
कर्म (Karma; object-qualifier)
TypeAdjective
Rootमुदित (कृदन्त, √मुद् ‘हर्षे’)
Formभूतकृदन्त (क्त; past passive participle used adjectivally); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन (Accusative singular): ‘(her) who is delighted’
अनुalong with
अनु:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्ग/निपात (particle: ‘after/along’)
मोदतेhe delights
मोदते:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√मुद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन

The mind is the place where the self is situated, and the mind is conducted by the intelligence. The living entity, situated within the heart, follows the intelligence. The intelligence is herein depicted as the Queen, and the soul, under mental control, follows the material intelligence just as the King follows his wife. The conclusion is that material intelligence is the cause of bondage for the living entity. The point is that one has to take to spiritual intelligence to come out of this entanglement.

K
King Purañjana
P
Purañjanī (the queen)

FAQs

This verse shows Purañjana imitating the queen’s drinking and eating, illustrating how attachment makes one follow another’s sense-driven behavior and become further bound.

Śukadeva describes it to highlight Purañjana’s deep infatuation—his consciousness is absorbed in the queen, so he mirrors her actions rather than exercising discrimination.

Choose uplifting association and shared habits; imitation of indulgent routines strengthens bondage, while imitation of devotional routines strengthens character and clarity.